Жозеф Бальзамо. Том 2
Шрифт:
Внизу он решительно ступил в грязь улицы Платриер — правда, проследовал он по ней на цыпочках — и вышел на Елисейские поля, где была стоянка тех почтенных экипажей, которые из пуризма мы будем именовать дилижансами и которые вот уже двенадцать лет перевозили или, верней будет сказать, истязали пассажиров, вынужденных из соображений экономии пользоваться ими, дабы добраться из Парижа в Версаль.
110. КУЛИСЫ ТРИАНОНА
Обстоятельства путешествия для нас малоинтересны. Руссо пришлось проделать его вместе со швейцарцем, писарем откупщика налогов,
В Версаль он прибыл в половине шестого. Двор уже собрался в Трианоне; все ожидали прибытия короля, но автора оперы никто не поминал.
Некоторые знали, что репетицию будет проводить г-н Руссо из Женевы, однако увидеть г-на Руссо было ничуть не более любопытно, чем г-на Рамо [66] , г-на Мармонтеля [67] и любого другого из тех забавных созданий, которых придворные предостаточно наблюдали либо у себя в салонах, либо в скромных жилищах этих людей.
66
Рамо, Жан Филипп (1683–1764) — французский композитор.
67
Мармонтель, Жан Франсуа (1723–1799) — французский писатель.
Руссо встретил дежурный офицер, которому г-н де Куаньи приказал оповестить его сразу же, как только появится женевец.
Г-н де Куаньи мигом примчался и встретил Руссо с обычной учтивостью и самой любезной предупредительностью. Однако, глянув на философа, он весьма изумился и вынужден был уже несколько внимательней рассмотреть его.
Руссо был весь в пыли, помятый, бледный; на бледном лице особенно заметна была борода, достойная отшельника; еще ни разу на памяти церемониймейстера подобная щетина не отражалась в версальских зеркалах.
Руссо изрядно смутился под оценивающим взглядом г-на де Куньи, но еще сильней он смутился, когда, войдя в театральную залу, увидел множество прекрасных нарядов, пышных кружев, бриллиантов и голубых лент, которые на фоне золоченых стен напоминали букет цветов в огромной корзине.
Особенно же стало ему не по себе, когда он вдохнул растворенные в воздухе тонкие пьянящие ароматы, от которых у него, плебея, голова пошла кругом.
Однако надо было идти через всю залу: это была расплата за дерзость. На него обратилось множество взоров; в этом блистательном собрании он выглядел совершенно неуместно.
Г-н де Куаньи шествовал первым и привел Руссо в оркестр, к ожидавшим его музыкантам.
Здесь философ почувствовал некоторое облегчение и, пока оркестр исполнял его музыку, пришел к выводу, что был в большой опасности, но что сделано, то сделано, и любые рассуждения теперь бессмысленны.
Дофина в костюме Колетты была уже на сцене и ожидала своего Колена.
Г-н де Куаньи переодевался у себя в уборной.
И вдруг все склонились в поклоне: вошел король.
Людовик XV улыбался; казалось, он был в отменном расположении духа.
Дофин уселся рядом с ним по правую руку, граф Прованский подошел и сел по левую.
Полсотни особ, составлявших этот, так сказать интимный кружок, по знаку короля также уселись.
—
Не начать ли нам? — предложил Людовик XV.— Государь, пастухи и пастушки еще не переоделись, мы их ждем, — сообщила дофина.
— Они могут выступать в своей обычной одежде, — заметил король.
— Нет, нет, государь, только в театральной, — запротестовала дофина. — Мы хотим примерить костюмы и посмотреть, как они будут выглядеть при свете рампы.
— Весьма разумно, — согласился король. — Ну что ж, тогда погуляем немножко.
И Людовик XV поднялся, чтобы пройтись по коридору и сцене. Правда, он был несколько озабочен, так как не видел тут г-жи Дюбарри.
Когда король выходил из ложи, Руссо меланхолически и, можно даже сказать, со щемящим сердцем созерцал огромную залу, в которой он чувствовал себя очень одиноко.
Прием, оказанный ему, совершенно противоречил его ожиданиям.
Он вообразил, что его тут обступят, что придворные пуще парижан начнут одолевать его назойливым и явным любопытством, он боялся вопросов, знакомств, и что же? Никто не обращал на него внимания.
Философ подумал, что, будь его борода еще гораздо длиннее, явись он сюда не в старом кафтане, а в лохмотьях, этого никто бы не заметил. И мысленно он похвалил себя за то, что не выставил себя на посмешище и оделся без претензий на щегольство.
Однако в глубине души он чувствовал себя униженным, оттого что ему предназначена роль всего-навсего капельмейстера.
И тут к нему подошел офицер и поинтересовался, не имеет ли он чести говорить с г-ном Руссо.
— Да, это я, — отвечал философ.
— Сударь, ее высочество дофина желает побеседовать с вами, — сообщил офицер.
Руссо, весьма взволнованный, встал.
Дофина ждала его. Она держала в руке ариетту Колетты:
Мне отрады больше нет…Увидев Руссо, она пошла навстречу ему.
Философ почтительно поклонился ей, мысленно оговорившись, что приветствует женщину, а не принцессу.
Дофина обошлась с дикарем-философом не менее любезно, чем со знатнейшим вельможей во всей Европе.
Она попросила у него совета, как модулировать голос при исполнении третьей строки:
Мной Колен утрачен…Руссо принялся, и весьма учено, излагать теорию декламации и мелодики, но лекция была прервана шумным появлением короля и нескольких придворных.
Людовик XV вошел в фойе, где дофина внимала наставлениям философа.
Первое движение, первое впечатление короля, когда он узрел, мягко выражаясь, небрежный наряд Руссо, было точно таким же, как у г-на де Куаньи; только г-н де Куаньи знал Руссо, а король нет.
И все время, пока дофина приветствовала и благодарила его, король не отрываясь смотрел на свободного человека.
Властный королевский взгляд, непривычный опускаться ни перед кем, произвел на Руссо неописуемое впечатление; в глазах философа появились неуверенность и робость.
Дофина дождалась, когда король завершит осмотр, подошла к Руссо и сказала:
— Позвольте, ваше величество, представить вам нашего автора.
— Вашего автора? — переспросил король, делая вид, будто припоминает.