Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Журнал "Компьютерра" N735
Шрифт:
Флэш своими руками

Адрес sproutbuilder.com

Интерфейс английский

требуется флэш-плагин

Главным средством оживления веб-страниц и придания им дополнительной привлекательности является флэш-анимация, что вполне объяснимо: движущиеся объекты сразу притягивают взгляд, а статические могут промелькнуть незамеченными. Помочь всем желающим в создании флэшек призван сервис SproutBuilder - онлайновый конструктор, позволяющий с помощью шаблонов быстро ваять анимированные картинки и баннеры. Инструментарий поначалу не блещет изобилием, но по мере надобности подключаются и другие модули. Публиковать свои работы можно непосредственно из интерфейса редактора, а незаконченные проекты можно сохранять на сервере сервиса для дальнейшего редактирования. Отметим также возможность вставки объектов, связанных с популярными онлайновыми сервисами и значительно расширяющих функциональность готовых флэш-роликов.

Патентное бюро

Автор:

Сергей Леонов

Метод обнаруженя кражи энергии
США

Если вы думаете, что подключение к электрической сети "мимо счетчика" практикуется только в России, вы заблуждаетесь - Америка тоже страдает от этой напасти (вполне возможно, завезенной туда именно нашими эмигрантами). Разница в том, что в Америке с ней довольно активно борются, тем более что и технические решения для этого вполне созрели - я имею в виду передачу сигналов по электропроводам. Идея авторов, впрочем, весьма тривиальна: надо снабдить электросчетчики в домах потребителей модулем передачи данных и еще один подобный счетчик повесить непосредственно на высоковольтную линию, приходящую в населенный пункт. Потребительские счетчики будут передавать по проводам свои значения расхода, а счетчик на линии - суммировать их и вычислять разницу между собственными показаниями и этой суммой. Если она превысит некоторую допустимую границу, беспроводной модуль связи оповестит энергетиков.

Сиденье автомобиля
Toyota

Многие иномарки, в отличие от "Жигулей", имеют сиденья с ярко выраженной боковой поддержкой, не позволяющей телу водителя слишком отклоняться от вертикального положения при крутых поворотах. Одним эта особенность нравится, другим не очень, но в любом случае она полезна с точки зрения безопасности. Компания предлагает совместить приятное с полезным, а именно сделать эту самую боковую поддержку управляемой. Предполагается, что боковины сиденья, в которые встроены специальные приводы, должны "обнять" водителя с силой, пропорциональной перпендикулярному ускорению. Кроме того, на положение боковин должна влиять информация от навигационной системы о предстоящем повороте. Уровень же боковой поддержки при движении по прямой пользователь сможет отрегулировать для себя самостоятельно.

Магнитный датчик столкновения
США

Датчики столкновения, применяемые на автомобилях для активации подушек безопасности, обычно представляют собой малогабаритные устройства, размещенные в районе переднего бампера в местах наиболее вероятных ударов. Недостаток этой системы в том, что датчик может и не сработать, если размеры препятствия относительно малы, а само препятствие оказалось не совсем в том месте, где предполагали конструкторы. Лучше было бы контролировать весь периметр автомобиля, но для этого придется расположить на кузове очень много датчиков. Возможным решением проблемы авторы видят использование в качестве датчика… самого кузова, а вернее, его магнитных элементов. Если на отдельные части кузова (рама, передняя балка, каркас мотоотсека) намотать по несколько витков провода, то получится… трансформатор, в котором кузов играет роль сердечника. На одну из катушек надо подать переменное напряжение, а с остальных снять сигнал и запомнить его величину. При деформации "сердечника" связь между катушками изменится, снимаемый сигнал уменьшится или, наоборот, увеличится, что и будет означать факт столкновения.

Беспроводная гарнитура
Microsoft

Софтверный гигант, не брезгующий и различными аппаратными штучками, на сей раз представил простую, но оригинальную идею. Беспроводная гарнитура для телефона неудобна тем, что для ее активации приходится нажимать на какую-нибудь кнопку, чего не нужно делать с телефонной трубкой - снял и все. Соответственно, предлагается сделать гибрид - проводной телефонный аппарат, у которого роль трубки будет играть эта самая беспроводная гарнитура. При входящем вызове достаточно будет снять ее с аппарата и повесить на ухо. Кроме прочего, через аппарат гарнитура будет подзаряжаться. Тем, кто не может расстаться с трубкой, предлагается объединить все вместе, сделав аппарат и с трубкой, и с гарнитурой.

Ультракомпактный зум-объектив
Nokia

Похоже, финский производитель вскоре запихнет в телефон не только фотокамеру с автофокусом и зумом, но и целую зеркалку. По крайней мере в отношении объектива решение уже есть - складывать его вбок. Линзы вместе с направляющими должны при этом расположиться в одной плоскости, занимая минимум места. В рабочем положении линзы смогут перемещаться по направляющим, обеспечивая таким образом изменение фокусного расстояния. К сожалению, о том, каким механизмом разработчики собираются перемещать линзы в подобной

ОГОРОД КОЗЛОВСКОГО: Почтовые лошади просвещения

Автор: Козловский Евгений

Тем, кто легко читает по-английски (по-немецки, по-французски, по-испански, по-итальянски, а то и сразу на всех этих или других языках; более того - даже тем, кто читает на этих языках нелегко, однако все-таки читает), - тем этот "Огород" не предназначен и, вероятно,

будет неинтересен, - так что рекомендую его пропустить.

Что же касается меня, - увы, моя жизнь складывалась так, что ни в детстве, ни в юности обучиться английскому не пришлось: когда я учился в школе, слишком недалеко было от войны с немцами, - так что в четырех классах из пяти учили немецкий; вдобавок в моем классе учили очень плохо, и первый институт, хоть и потребовал сдачи по немецкому госэкзамена, качества знания языка у меня не повысил. Правда, после, в парочке следующих институтов, была возможность выбрать другой язык, но, по давней склонности к художеству и путешествиям (и там и тут основным языком до сих пор считается французский), я выбрал французский, учил его страстно и интенсивно и к концу курса мог уже и Сименона читать без словаря, и отвечать по-французски на письма, делая не критическую массу ошибок, - однако язык без постоянного употребления мгновенно отсыхает, и хотя, попав во франкоговорящую страну, я день эдак на третий кое-что припоминаю и могу объясниться на уровне покупки хлеба в магазине, - должен признаться, что в массе своей обучение прошло зря. С английским же я столкнулся на первом же моем компьютере, - в те поры ничего, кроме "Лексикона", не русифицировалось, - и поневоле начал познавать его с экрана. Мало-помалу число слов и оборотов, которые я стал понимать, росло, - однако понять что-нибудь произнесенное по-английски или произнести самому оказалось делом неподъемным. Ну, то есть я произносил в "латинской" транскрипции или, иной раз, инерционно по-французски, - но меня не понимал никто. Помню забавный случай пару лет назад в Гонконге: я спешил и слегка заблудился, начал приставать ко всем прохожим с вопросом: "Где тут остановка трамвая". Причем, посмотрев по карманному электронному словарику и даже прослушав слово, я знал, что это tramway, - но к кому бы ни обратился и сколько бы раз слово tramway ни произнес - всегда получал в ответ "не понимаю". Получив очередное непонимание слова tramway в моем произношении, я сунул под нос прохожей свой КПК с этим словечком, - и она тут же прояснела лицом: "Ах, трэмвэй!" - как будто до этого я говорил что-то другое, - и показала на остановку. Так я до сих пор и не понял, в чем была принципиальная разница между моим "трэмвэем" и ее "ах, трэмвэем!". Впрочем, должен признаться, что, по мере проникновения хайтека в глубины России и появления локализованных версий программ и операционных систем, с трудом добытый английский словарный запас стал - за ненадобностью - растрачиваться, так что сегодня я в понимании английских печатных текстов нахожусь примерно вдвое дальше от идеала, чем находился лет пять назад.

В связи с вышерассказанным вам должно быть понятно, какую важную роль в моей компьютерной работе и жизни вообще занимают электронные словари и переводчики. Что касается словарей, с ними дело понятное: ты обращаешься к нему с незнакомым словом и получаешь перевод; чем словарь полнее, тем больше вариантов перевода, что порою забивает мозги, порою же - подсказывает единственно верный в контексте вариант, который может оказаться где-нибудь на двадцатой позиции. Озвучивание слов иной раз, может быть, и помогает, но, как я показал на примере с трамваем, - далеко не всегда. Однако, не изучав языка и плохо разбираясь в его грамматике, даже прибегнув к самому лучшему словарю, поймешь смысл далеко не всякой фразы, не говоря уж о том, что, если она длинная, - убьешь на это массу времени. Поэтому словари словарями, но чаще всего мне требовались (и требуются до сих пор) услуги компьютерного переводчика, дабы, получив основной смысл фраз, потом - при необходимости - отполировать перевод с помощью словаря. Для меня таким переводчиком, - сколько себя за компьютером помню, еще с давних DOS’овских времен, - был питерский ПРОМТ, www.promt.ru (PROMT = PROgrammer’s Machine Translation). В те поры, когда он появился на горизонте, у него, помнится, был конкурент, "Сократ", я их сравнивал и сделал выбор в пользу ПРОМТа, - а в последнее время про "Сократа" что-то и не слышу (это вовсе не значит, что его нет: просто я о нем как-то не слышу…).

Первым делом я, конечно, принялся над машинным переводом издеваться: переводить с русского на английский какие-нибудь стихи Пушкина, потом делать обратный перевод и публиковать полученную абракадабру. Помнится, даже отыскал где-то блистательный пример машинного перевода фразы: "Хотя плоть немощна - дух крепок", - получалось "Хотя мясо протухло - запах сильный". И должен заметить, что повод для этих издевательств подал мне сам ПРОМТ, вернее - его промоутеры, рекламщики и пиарщики, во весь голос уверяющие потенциальных покупателей в идеальности ПРОМТовских переводов. Издеваться-то издевался, однако использовал вовсю и даже издал книжку про нортоновскую операционную систему NDOS, точнее - не столько систему, сколько набор добавочных к MS DOS команд, - используя исключительно подробный хэлп к системе и переводчик ПРОМТ уже и не помню, какой версии. Конечно, приходилось и думать над смыслом, и ерзать по непонятным словам со словарем, - однако очевидно, что основную массу "рыбы" предоставил мне именно ПРОМТ и что без его помощи проекта с книжкой просто бы не получилось. У меня.

Позже, задумавшись над проблемой поглубже и кое-кого почитав, я понял, что совершенно бессмысленно ждать от любого компьютерного переводчика - как бы изысканно он ни был сконструирован - перевода как такового: чтобы верно и точно перевести сентенцию или четверостишье с чужого языка (о большем я и не говорю, хотя разница тут невелика), нужно сначала создать в уме понятие, настроение, смысл, заключенный в иноязычном тексте, а потом подобрать слова своего языка для максимально точного его выражения. И тут вся загвоздка, в этом самом "уме", а на деле - в личности, которая долго и по-разному формируется в процессе роста и воспитания, в личности, которой ни одна самая мудреная электронная машина или программа достичь не может и, боюсь, не сможет никогда. Итак, всё, чем переводчик - как бы хорош он ни был - может вам помочь, это подать костыли, с помощью которых вы - уже в меру вашей образованности и смекалки - набредете на тот смысл, который вложил в свои слова иноземный автор. Можно даже сказать больше: переводчик ближе к пакетному словарю с некоторым минимальным применением грамматических правил, причем, в отличие от словаря не пакетного, бывает затруднительно выбрать правильное значение слова в контексте, если таких значений десяток или около того. Переводчики, правда, предлагают вариант-другой, но частенько этого бывает ой как недостаточно. Конечно, когда речь идет о каких-то однозначных бюрократических текстах, там костыли (пакетный словарь) имеют все шансы выразить смысл полностью, - в противных же, более сложных, случаях ждать от цифрового переводчика перевода наивно и смешно в принципе, но рассчитывать на его помощь собственному уму - вполне реально. Вот я, с тех пор как понял все это, и рассчитываю. И за помощь ему (и питерским ребятам) постоянно благодарен, а над результатами уже не издеваюсь.

Поделиться с друзьями: