Зимняя бегония. Том 2

Шрифт:
Published originally under the title of????????? (Bin Bian Bu Shi Hai Tang Hong)
Author © ???? (Shui Ru Tian Er)
Russian Edition rights under license granted by???? с/о Jumo Culture Media Co., Ltd
Russian Edition copyright © 2024 Eksmo Publishing House arranged through JS Agency Co., Ltd.
All rights reserved
Во внутреннем оформлении использована иллюстрация: © Phoebe Yu / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.com
Перевод с китайского Е. Фейгиной
Иллюстрации Katiko
Глава 1
До
Чэн Фэнтай схватил Шан Сижуя за плечи и усадил его обратно на стул, сказав со смехом:
– Шан-лаобань [1] , вы сидите, не вставайте.
Шан Сижуй поерзал и уселся. Чэн Фэнтай отступил на пару шагов, опустился на одно колено и, взмахнув правой рукой, отвесил Шан Сижую самый что ни на есть почтительный поклон:
– Приветствую Шан-лаобаня! Желаю Шан-лаобаню долгих лет жизни и драгоценного благополучия!
Глядя на него, Шан Сижуй радостно рассмеялся, беспрестанно кивая.
1
Лаобань (кит. ??) – устаревшее обращение к актерам столичной оперы на «Вы».
Чэн Фэнтай спросил:
– Ну как, похоже или нет? Это я вчера у Фань Ляня выучился.
Шан Сижуй пробормотал что-то невнятное, продолжая улыбаться.
Чэн Фэнтай похлопал его по затылку:
– Шан-лаобань, что вы там бормочете? Проглотите сперва, что у вас во рту, а потом уж говорите.
Шан Сижуй взял заварочный чайник и вышел во дворик прополоскать рот, а Чэн Фэнтай приметил на столе деревянную шкатулку с жемчужным порошком, что дал певцу вчера князь Ци, и не удержался от смеха:
– И ты это ешь? И в самом деле ты гонишься за красотой.
Шан Сижуй с бульканьем сплюнул на землю и сказал:
– Это рецепт, который Цзюлан привез из императорского дворца. Каждый день нужно держать немного пудры под языком, очень полезно для кожи и мускулов. Если следовать ему, то в сорок лет совсем не видно будет возраста.
Чэн Фэнтай проговорил:
– Ну раз рецепт из императорского дворца! Они-то знают в этом толк. Что ты только что говорил?
– Говорил, что привычка отдавать поклоны очень хороша, второму господину следует ее перенять!
– Ладно! Отныне я каждое утро буду приходить сюда, чтобы поклониться Шан-лаобаню и справиться о его здоровье.
Шан Сижуй вскинул запястье и взглянул на часы:
– Это называется утром? Уже половина двенадцатого! После девяти часов никакое уже не утро.
Такой уж он был человек – относился ко всему слишком серьезно, особенно что касалось пунктуальности. Его швейцарские часы с кожаным ремешком были исключительно точными, он с ними и спать ложился, и каждый день сверял по ним время, когда актеры труппы – и стар и млад – приходили на репетиции. Частенько он смотрел на часы и бранился:
– Ты посмотри! Уже сколько времени, а ты опаздываешь! Даже десять минут – уже опоздание! Ты не годишься для театра!
Ох как хотели актеры труппы «Шуйюнь» разбить вдребезги его часы!
Чэн Фэнтай, впрочем, не был одним из его актеров, а потому с полнейшим безразличием к словам Шан Сижуя уселся в деревянное кресло с резной спинкой и подлокотниками [2] и принялся листать книгу, взятую со стола:
– Время, когда второй господин встает, и считается утром,
если еще светло.2
Подобные кресла были распространены при династии Цин.
Шан Сижуй недовольно фыркнул, но спорить с ним не стал. Сяо Лай положила в миску горячий рис и поставила ее перед Шан Сижуем, себе же накидала палочками немного овощей в пиалу и ушла есть на кухню, совершенно не обращая внимания на Чэн Фэнтая. Однако холодный прием Сяо Лай никогда не задевал Чэн Фэнтая, он и сам, словно не замечая ее, с нахальным видом высунул голову:
– Шан-лаобань, пожалуйте мне кусочек мяса.
Шан Сижуй стремительно запихнул мясо себе в рот, а затем, так же стремительно, палочками подал кусочек Чэн Фэнтаю, чтобы тот не жаловался. Чэн Фэнтай, глядя в книгу и жуя мясо, сказал:
– А Сяо Лай неплохо готовит. Дай-ка еще один.
Так как второй пары палочек у них не было, ели они по очереди – кусок Шан Сижую, кусок Чэн Фэнтаю, – и даже простая домашняя пища казалась им вкусной. Они съели половину, когда Чэн Фэнтай дочитал пьесу и в изумлении воскликнул:
– Что за занятная история, две девушки стали подругами!
Шан Сижуй ответил:
– «Любимая подруга» [3] . Пьеса старая, – с этими словами он взял кусочек картофеля и дал его Чэн Фэнтаю.
3
«Любимая подруга» (кит. ???) – одна из самых известных пьес прославленного драматурга конца династии Мин – начала династии Цин Ли Юя (второе его имя – Ли Ливэн). Написана в 1651 году и повествует о чувствах двух девушек, Цуй Цзяньюнь и Цао Юйхуа. Познакомившись благодаря поэзии, героини обменялись клятвами перед статуей Будды и в конце пьесы, пройдя сквозь череду препятствий, смогли воссоединиться и стали двумя женами одного мужа.
Чэн Фэнтай удивленно спросил:
– Так Шан-лаобань знает это либретто?
– Знаю немного. Не целиком.
Чэн Фэнтай вновь пролистнул книгу и сказал:
– Ли Ливэна я знаю, но никогда не слышал, чтобы он писал эту пьесу, история довольно необычная. Ты исполнял ее?
Когда-то в молодости Чэн Фэнтай возил товары по всему Китаю, повидал немало удивительного и думал, что ничего уже его не поразит. Но сегодня, прочитав пьесу из библиотеки Шан Сижуя, он понял, что не так-то много знает об этом мире. То, что героини старинной пьесы, написанной несколько сотен лет назад, девицы из внутренних покоев, оказались способны на невиданную храбрость, полностью перевернуло представление Чэн Фэнтая о женщинах прошлого.
Шан Сижуй сказал со смехом:
– Ты еще многих пьес не знаешь! Эту мы с Нин Цзюланом как-то ставили между собой, но публике отчего-то так и не представили.
Чэн Фэнтай ответил:
– Интересно, очень интересно. Когда-нибудь стоит ее поставить, а ты сыграешь Цуй Цзяньюнь.
Шан Сижуй со вздохом покачал головой:
– Я-то сыграю Цуй Цзяньюнь, но никто не сыграет Цао Юйхуа!
– У тебя столько актеров, неужели не найдется никого, кто мог бы исполнить куньцюй [4] в амплуа сяодань [5] ?
4
Куньцюй (кит. ??) – или куньшаньская опера – самый почитаемый вид музыкальной драмы с середины династии Мин до начала династии Цин, возникла в уезде Куньшань провинции Цзянсу в конце эпохи Юань (1271–1368). В противовес прочим, «пестрым» видам театрального искусства куньцюй считалась «изящной» драмой – во многом благодаря особо плавным напевам, гибкости и утонченному мелодическому рисунку. Однако сложное устройство и изысканность куньцюй и сыграло с ней злую шутку: она была непонятна простолюдинам, в результате чего ее вытеснили «пестрые» драмы, в том числе и пекинская опера. Впрочем, пекинская опера переняла от куньцюй как сюжеты, так и музыку, костюмы с гримом и движения. Основная разница между ними заключается в используемых напевах.
5
Сяодань (кит. ??) – амплуа молоденьких девушек в пекинской опере.