Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зловещие истории (сборник)
Шрифт:

— Если вам тяжело, то не стоит. — Сайрион поднялся из-за стола.

— Нет… Нет… Подождите… Я доверяю тебе, достопочтенный… Я продолжу рассказ… Потом это кольцо с помощью интриг заполучил сын правителя, но он боялся надевать его.

Через столетие один маг украл кольцо из сокровищницы потомков правителя. Колдун носил кольцо несколько месяцев. Но его дом разрушился во время землетрясения, и вор погиб. Кольцо отыскали среди руин разбойники. Их предводитель проносил кольцо всего один день. Его схватили воины принца, правившего в тех краях, но злодей умер раньше, чем его доставили к месту казни. Кольцо забрал один из воинов и подарил его своей беременной жене. Она скончалась, когда ей пришло время

рожать, и лицо ее было перекошено от ужаса. Ребенок так и не появился на свет… Кольцо похоронили вместе с ней… А в мою семью оно попало как добыча грабителей могил. Считается, что это кольцо погубило трех моих предков, но я полагаю, проклятие здесь ни при чем. Один из этих несчастных погиб, упав со стены — она обвалилась прямо у него под ногами. Другой утонул во время шторма. А третий умер от солнечного удара. После этого кольцо никто не носил.

— Значит, вы никогда не надевали его? — спросил Сайрион невинным тоном.

— Даже в нужде я не вспомнил о нем. Но я не побоюсь надеть его. Смотрите, — Вольф взял кольцо с голубого бархата и надел на мизинец левой руки. — Теперь, если злая судьба и впрямь таится в этом кольце, я обречен. Но я в это не верю. Люди и без того часто умирают. Гибель же моих предков несложно объяснить и без всякого проклятия. Даже смерть всех тех, кто, по легенде, погиб от кольца, можно объяснить естественными причинами.

— Тем не менее смерть и кольцо идут рука об руку, — заверил юношу Сайрион.

— Но ведь люди, якобы погибшие от кольца, умерли не через одинаковые промежутки времени: один — через три года, другой — через три месяца, третий — через день, а четвертый и того быстрее! И умерли они по-разному. Кто-то — без видимых причин, одного убило землетрясение, другого — вода, третьего — солнце… Нет… Это всего лишь совпадения, Сайрион. А если нет, то я тоже умру. Но если все, кто носил кольцо, были убиты им, то демон непременно прикончит и меня. Вы согласны со мной?

— Возможно, — ответил Сайрион.

— Сегодня в полночь я сниму кольцо и передам его своей жене, — объявил Вольф. Глаза его возбужденно сверкали. — Не заглянете ли вы к нам в полночь? Мы отужинаем и побеседуем. Не думаю, что это опасно. Но даже если и так, говорят, что вы способны управиться с любым демоном. В вашем обществе ни мне, ни Бердис нечего опасаться.

— Тогда до вечера. Призовите на помощь всю свою удачу, раз вы решили ходить с демоном на пальце, — проворчал Сайрион, направляясь к выходу.

— Мне нужно больше чем удача, — сказал Вольф и снова рассмеялся.

Но Сайрион уже вышел из зала.

ДОМ ВОЛЬФА — ЧАСТЬ приданого, отданного Сараманом за дочерью, — являл собой свидетельство большого достатка. За железными коваными воротами, выходившими на улицу, лежал внутренний дворик с цветником и фонтанами. Дом имел два этажа и сложен был из белого и розового камня. Второй этаж украшали резные колонны. Довершали картину новые шелковые навесы.

Нигде в городе не найти было столько шелка, как в покоях Бердис. Занавеси тонкие, как дым, занавеси тяжелые, как водопады густой жидкости, колыхались, закрепленные на кольцах, нанизанных на тонкие шелковые нити, — синие, зеленые, пурпурные занавеси. Еще в покоях Бердис были зеркала в серебряных оправах. Разноцветные птицы в плетеных клетках пели свои песни. И Бердис подпевала им.

Бесспорно, дочь торговца коврами была прекрасна. Черные, как агат, волосы достигали стройной талии. Лицо ее без единого изъяна, напоминало изысканный плод: розовые щечки и губки, глаза газели. Вызывали восхищение изящные руки, полные груди. Бог наградил ее и красотой, и скромностью. Но вот беда: с тринадцати лет у нее были парализованы ноги.

И если бы не характер Бердис, ее красота и ее богатство, то ее недуг стал

бы непреодолимым препятствием для замужества. Когда же красавец Вольф, бедный, но благородный человек, ухаживая за Бердис, обнаружил правду, он расплакался, обнял Сарамана и уверил его, что из-за недуга девушка сделалась ему еще дороже, и, кто знает, быть может, его нежный уход поспособствует излечению болезни. А если и нет, то все равно Бердис — единственная женщина, которую он любит.

К счастью, Бердис, будучи девушкой недалекой, не очень-то обращала внимание на свою болезнь. А еще она картавила. И этот недостаток, несмотря на грацию и красоту девушки, вызывал некоторое раздражение…

В то самое время, когда Вольф разговаривал с Сайрионом, в палаты Бердис вошла служанка.

— У ворот дома стоит какая-то женщина, — сообщила она. — Незнакомка просит соизволения погадать вам по руке. Я раньше никогда не видела такой величественной гадалки… Сказать ей, чтобы она уходила?

— Нет, нет. Приведи ее сюда, — защебетала Бердис.

Она скучала в те долгие часы, когда муж ее был в таверне или отправлялся в город по делам. Бердис часто принимала у себя всевозможных шарлатанов. А теперь возле ее дома появилась гадалка, совсем не похожая на других.

Немного погодя в покои вошла очень высокая женщина с властными чертами лица. Макияж ее был весьма искусен, однако излишки краски и пудры отнюдь не прибавляли ее лицу очарования, хотя в молодости эта дама, несомненно, была так же красива, как Бердис, а возможно, и более. На голове гадалки был повязан черный шарф, расшитый жемчужинами. Гостья куталась в мешковатые черные одежды. Браслеты, покрытые эмалью, звенели на ее запястьях. На ее длинных, красивых пальцах сверкали золотые кольца. Женщина до земли поклонилась дочери Сарамана, поклонилась с учтивостью, достойной правителя королевства.

— Госпожа моя, — прошептала гадалка хриплым, но удивительно мелодичным голосом, — вы позволите мне приоткрыть для вас тайны Вселенной?

— Возможно, но что вы попросите в оплату? — спросила Бердис.

— Я скажу вам в свое время. — С этими словами гадалка села у ног Бердис и сжала руку девушки дрожащими пальцами. — Ты страдаешь, — объявила она.

— Нет, — возразила, удивившись, Бердис.

— Да, — настаивала на своем гадалка. — Ты не можешь ходить.

— Ловко подстроено! — фыркнула Бердис. На мгновение она стала похожа на несчастную, беззащитную девочку. Потом, взяв себя в руки, продолжила: — Откуда ты это знаешь?

О недуге дочери Сарамана знали почти все жители Андриока.

— Мой талант даровали мне боги, — скромно объявила шарлатанка. — Но что же могло стать причиной такой трагедии? Какой-нибудь несчастный случай?..

— Причиной была… — побледнев, пробормотала Бердис.

— В переплетениях линий твоей руки я вижу кошку, — перебила ее гадалка. — Ты боишься кошек. Они пугают тебя.

— Я спала, — продолжала Бердис, словно не расслышав слов гадалки. — Проснулась я, оттого, что… кошка прыгнула мне на колени. Я кричала и кричала, но кошка не сводила с меня злых, сверкающих глаз. Потом она ударила меня лапой и убежала. С тех пор я не могу ходить. И не выношу… кошек, — Бердис вздрогнула всем телом и зажмурилась. — Боги прогневались на меня, — всхлипнула она.

— А ваш муж знает о вашем страхе? — спросила гадалка.

— Да, — кивнула Бердис. Подумав о муже, она чуть приободрилась. А потом спросила: — Скажите, что случится завтра.

— День сменяется ночью, — ответила гадалка. — Прежде чем явиться к вам, я прочитала узор звезд. Я знаю, что вы в опасности. Вы стоите на краю могилы.

Служанки, услышав сообщение гадалки, заголосили, но гостья заставила их замолчать, наградив строгим взглядом.

— Отошлите прочь слуг, — приказала Бердис шарлатанка.

Поделиться с друзьями: