Змей
Шрифт:
— Вы думаете, моя жена и профессор наткнулись на «черных археологов»? — спросил Пол.
— Возможно. Иначе непонятно — почему они бросили свои сумки?
— Я подумал о том же. Сержант, покажите, где вы нашли гильзы.
— Идемте. Только будьте осторожны. Здесь повсюду ямы. Они не спеша прошли мимо холмов-пирамид.
— Здесь, — сказал Моралес. — И вот здесь.
Траут подобрал еще несколько гильз от пистолета и ружья. Трава повсюду была истоптана.
— А теперь покажите речку и кострище.
У потухшего костра валялись пустые бутылки от текилы и множество окурков. Возле реки Траут пытался найти следы кроссовок Джеммы, но — напрасно. Ба! Да здесь,
Траут предположил, что они ушли по реке. Моралес согласился. Они решили вернуться к вертолету и были уже на полпути к цели, как вдруг услышали стон, от которого мурашки побежали по телу. Полицейский и его спутник замерли на месте, переглянувшись. Моралес достал из кобуры пистолет, напряженно вслушиваясь в лесные звуки. Ничего, только жужжание и гудение насекомых.
Стон повторился где-то справа. Траут и Моралес пошли на звук. Теперь создавалось впечатление, будто стон доносится из-под ног. И вдруг прямо перед ними зазияла яма, частично скрытая травой. Траут встал у края на колени, однако ничего не увидел в кромешной тьме.
— Кто здесь? — громко спросил он, чувствуя, что разговор с ямой со стороны выглядит явно глуповато.
Опять послышался стон, а затем отдаленный слабый голос заговорил по-испански.
— Это мужчина. Говорит, что упал в яму, — сказал Моралес.
— А что он здесь делает?
Моралес перевел вопрос и выслушал ответ.
— Говорит, прогуливался.
— Отличное местечко для единения с природой, — сказал Траут и предложил вытащить любителя прогулок.
При помощи веревки, имевшейся у пилота на всякий случай, они вытащили из западни нечто жалкое и очень грязное. Оно щурилось от солнечного света и потирало руки, ноги и почесывало голову. Нос у спасенного был разбит.
Сержант дал мужчине напиться. Он шумно глотал, проливая большую часть воды. Утолив первую жажду, мужчина изобразил какое-то подобие улыбки, обнажив гнилые желтые зубы. Затем снова взялся за банку. Когда желтозубый поднес банку к губам, рукав грязной рубахи задрался. И вдруг Траут выбил из рук желтозубого банку и схватил его за запястье. Моралеса поразила внезапная вспышка американца:
— Сеньор Траут!
— Это часы моей жены.
— Вы уверены?
— Я сам их подарил Джемме, — гневно ответил Траут. — Спросите, откуда у него эти часы.
Моралес перевел вопрос желтозубому и повторил ответ по-английски:
— Говорит, купил.
— Переведите ему, что, если он не скажет правду, мы бросим его обратно в яму.
Усмешка пропала с лица желтозубого. Угроза снова оказаться под землей помогла ему вспомнить все. Он быстро заговорил по-испански. Моралес слушал, кивая.
— Он просто псих. Его зовут Руис. Все время говорит о какой-то женщине-дьяволе и гноме, который заставил землю поглотить его.
— Женщина-дьявол?
— Да. Говорит, она разбила ему нос.
— Что случилось с этой женщиной?
— Он не знает. Он был под землей, когда разгорелась стрельба. Потом все стихло. Говорит, дружки бросили его. Я спросил, не черные ли археологи его дружки. Он отпирается. — Тут Моралес с презрением взглянул на желтозубого и добавил: — Грязный, вонючий лжец.
«Грязный лжец» посмотрел на каменное выражение лица огромного гринго и понял, что лучше рассказать чистую правду.
— Не надо! — закричал желтозубый. — Я скажу! Скажу!
— Ты понимаешь по-английски?
— Немного. Совсем мало.
На ломаном
английском, мешая его с испанскими словами, Руис рассказал, что пришел сюда с бандой охотников за старинными сокровищами. Они наткнулись на женщину и маленького старика, заперли их в пещере, откуда невозможно сбежать, но пленники каким-то волшебным образом выбрались и бросили Руиса в яму. Его дружки преследовали беглецов. За ним они не вернулись, и он не знает, что стало с теми мужчиной и женщиной.— Ладно, возьмем его с собой, — сказал Траут, подумав пару секунд.
Моралес надел на желтозубого наручники, стараясь не касаться его грязных рук, и слегка пнул носком ботинка, чтобы уголовник встал. В салоне вертолета его посадили на дальнюю скамейку, но пилот все равно сетовал на вонь, исходящую от нежданного пассажира. Моралес рассмеялся и предложил сбросить его за борт, если дело обстоит так плохо. Руис перепугался до смерти, услышав слова сержанта.
А Траут мечтал о том моменте, когда сможет рассказать Джемме о ее новом прозвище. «Женщина-дьявол». Она жива. Несомненно, жива.
Глава 26
До слуха Джеммы донесся гул двигателя, а вскоре показался и вертолет. Она направила лодку к берегу. Нос мягко ткнулся в траву. Суденышко оказалось под прикрытием нависающих над водой ветвей. Теперь невозможно заметить с воздуха беглецов, скрывшихся под густой зеленью. Джемма решила еще больше обезопасить себя и вытащила лодку на берег, спрятав в зарослях папоротника. Она не хотела, чтобы кто-то заметил сверкающий на солнце алюминиевый корпус.
Через секунду вертолет пронесся прямо над ее головой. Красно-белый фюзеляж поблескивал на солнце. Джемме не могло прийти в голову, что сейчас от мужа ее отделяют какие-то несколько сотен футов. И чего только ей не пришлось пережить за последние сутки. Ее чуть не лишили скальпа хотели изнасиловать, бросили в пещеру умирать. Потом пришлось плыть, ползти, пробираться по узким тоннелям, где и дышать-то почти нечем. А теперь превратиться в живую мишень? Ну уж нет! Джемма с облегчением вздохнула, когда вертолет скрылся из виду. Через пару секунд они с Чи снова столкнули лодку в воду.
Избавившись от желтозубого, Джемма и Чи под свист пуль побежали в лес и почти кубарем скатились к реке. На берегу они нашли три лодки. Две из них убегающие ученые столкнули в воду, а в третью сели сами, прихватив лодочный мотор. Весь день они провели без приключений, ночью выспались в прибрежном лесу и рано утром снова пустились в путь. Вертолет напомнил Джемме, что их свобода пока иллюзорна. А вскоре еще и лопасти винта запутались в траве и ветках. Пришлось вытащить корму на берег и очищать винт от сорняков. Конечно, сделать это нетрудно, но теперь мотор не заводился. Похоже, в старый «меркурий» попал песок. Пока Джемма раздумывала, как поступить, с реки вдруг донеслась испанская речь.
Нет на свете хуже вещи, чем неисправный двигатель, особенно если из-за этого проклятого куска металла вы на волоске от смерти. Джемма легонько пнула мотор ногой в надежде завести его. В ответ агрегат издал звук, походящий на астматический кашель. Джемма выругалась, призвав громы и молнии на все лодочные моторы и на этот в частности. Профессор Чи сидел на носу и крепко держался за свисающую лиану, чтобы течение не снесло лодку, пока коллега сражается с неисправностями. Сейчас, с гневным выражением лица и разметавшимися рыжими локонами, Джемма могла бы послужить моделью для статуи горгоны Медузы. Впрочем, она и сама прекрасно знала, какой свирепой сейчас кажется. Ничего, оставим элегантность до лучших времен.