Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Улыбнувшись, он спросил:

— Ну, как Вельда?

— Хорошо, но не для тебя. Взявшись за кофейник, он сказал:

— Как знать? Так в чем дело?

— Тебе удалось узнать что-нибудь о Левите и других парнях?

— О Левите ничего нового. Последнее время у него было довольно много денег. Причем неизвестного происхождения. Возможно, опять шантажировал кого-нибудь.

— А второй?

— Кид Хэнд? Но ты ведь его знал, не так ли?

— Не очень. Драчун и мелкий гангстер, кажется.

— Ну, значит, ты давно не имел с ним дела. Он сделал неплохую

карьеру в подпольном мире. Мне шепнули, что он контролировал нелегальные букмекерские конторы на западном берегу Манхеттена.

— Прежние владения Тилсона?

— Да, но уже год, как тот убит.

— На кого же Хэнд работал теперь?

— Хотелось бы это знать. Существует некий таинственный босс по имени Дикерсон, но о нем никто ничего не знает.

— Кто-нибудь ведь должен унаследовать пост Хэнда? Может быть, тогда удастся понять, откуда ветер дует.

— Майк... ты явно не в курсе, как теперь делается рэкет. Теперь все построено на современный лад, так сказать, на электронной основе и, прежде всего, без шума. Сегодня это крупные бизнесмены, они только подсчитывают денежки. И организация так хорошо продумана, что они, без сомнения, нашли преемника Хэнду таким образом, что это не просочится наружу. Все будет улажено тихо и по-семейному. Кому-то будет приказано занять место Хэнда и все.

— Но ты ведь заметил, что в этом деле не все концы сходятся? Пат кивнул:

— Конечно. Почему это вдруг такая важная шишка, как Хэнд, среди ночи с пистолетом в руке врывается в чужой дом? Гангстеры его ранга обычно не занимаются черной работой — на это есть пешки. Итак, что все это значит?

— По-моему, он хотел кому-то оказать услугу. Кому-то позначительней его самого.

— Пожалуй, — задумчиво сказал Пат. — Последний вопрос: кто кого убил? Ты уложил Хэнда, Левит выстрелил дважды, а мы нашли только одну пулю в потолке.

— А другая сидит в животе у приятеля Хэнда. Можешь поискать его по больницам.

— А раньше ты не мог об этом сказать?

— Послушай, Пат, да ведь ты сам сразу догадался. Он лениво повернулся в своем кресле и нацедил кофе из термоса, потом сказал:

— Чего ради они явились, Майк?

— Пока не знаю. Надеюсь выяснить.

— Прекрасно. И при всем том я должен тебя прикрывать.

— Примерно так.

— Позволь мне дать тебе ниточку, Майк. У нас новый инспектор. Крепкий орешек и весьма неглуп. Гляди, как бы тебе не прищемить хвост между ним и окружным прокурором. Именно сейчас они очень стараются прихватить тебя и заставить работать на них, так что тебе лучше обзавестись поддержкой влиятельных друзей в той конторе, на которую ты вкалываешь. Я надел шляпу и встал.

— Теперь у тебя есть все, что мне удалось заполучить.

— Премного благодарен! — насмешливо отозвался Пат.

Сим Торренс жил в Вестчестере, его величественный особняк, обнесенный оградой, имел вид богатый и благополучный. Чугунные ворота были широко распахнуты, и я подъехал на своем взятом напрокат “форде” к подъезду.

Дом, кирпичное здание колониального типа, был окружен высокими, до самых

карнизов, голубыми елями. Два черных “кадиллака” стояли возле одного крыла здания, я обошел их, позвонил и стал ждать.

Я ожидал увидеть горничную или дворецкого, но не потрясающую рыжеватую брюнетку с голубыми глазами, которые сияли на вас, как прожекторы. Ранний загар подчеркивал яркий цвет губ; она, улыбаясь, спросила:

"Да?” — и это было словно прикосновение к открытому проводу.

Улыбнувшись в ответ, я сказал:

— Моя фамилия Хаммер. Мне хотелось поговорить с мистером Торренсом.

— Вы заранее договорились о встрече?

— Нет, но я думаю, что он меня примет. Дело касается его дочери.

В ее глазах неожиданно мелькнул страх.

— С ней... все в порядке?

— Да Облегченно вздохнув, она протянула мне руку.

— Прошу вас, входите, мистер Хаммер. Я Джеральдина Кинг, секретарь мистера Торренса. Он будет, конечно, очень рад, что вы привезли сведения о Сью. С тех пор как она опять сбежала, он себе буквально места не находит и не может работать.

— Вы сказали “опять”?

— Она убегала уже несколько раз. Если бы она только знала, какое горе причиняют отцу ее капризы, она, может быть, в следующий раз была бы не так жестока. Прошу вас, проходите, мистер Хаммер. — Она провела меня в большой кабинет, где стоял запах дорогих сигар и старой кожи. — Чувствуйте себя как дома.

Она ушла, и через несколько секунд в кабинете появился Сим Торренс; Человек-Наиболее-Достойный-Успеха. В этот момент в нем, по-видимому, не осталось ничего от удачливого политика; это был просто отец, обеспокоенный исчезновением дочери.

Он протянул мне руку и сказал:

— Я очень благодарен вам за приход, мистер Хаммер. — Он пожал мне руку, указал на кресло, а потом сел сам. — Где Сью, мистер Хаммер? И как она?

— С ней все в порядке. В данный момент она находится вместе с одной моей знакомой.

— Где, мистер Хаммер?

— В этом городе.

Он передвинулся на краешек кресла и нахмурился:

— Она... намерена вернуться домой?

— Возможно.

Торренс строго взглянул на меня. Это выражение лица я тысячу раз видел в зале суда. Лицо прокурора, который неожиданно столкнулся с враждебно настроенным свидетелем и намерен добиться от него показаний самым жестким способом.

— Как получилось, что вы занялись этим, мистер Хаммер?

— Совершенно случайно. Моя секретарша приютила у себя вашу дочь, и я обещал разобраться в деле, прежде чем позволить Сью вернуться.

— Вот как? — Он посмотрел на свои руки. — А вы достаточно квалифицированны для такого рода расследования?

Удостоверение, вынутое из моего бумажника, кажется, успокоило его, и недружелюбное выражение исчезло.

— Тогда объясните мне, пожалуйста, мистер Хаммер, в чем дело? Я так беспокоюсь о Сью.

— Дело обстоит довольно просто: девушка панически вас боится.

В его глазах мелькнула боль. Он поднял руку, как бы желая прервать меня, потом кивнул и перевел взгляд на окно.

Поделиться с друзьями: