Знак Наполеона
Шрифт:
— Вот почему римляне прибивали и ноги тоже, — бесстрастно заметил Том. — Чтобы распятые не могли подтянуться и сделать вдох. Это удлиняло страдания.
— Значит; могло быть и хуже? — В голосе Гильеса послышались заинтересованные нотки. — Ему повезло?
— Его распяли, Марко, — огрызнулся Том. — Пригвоздили к дверной коробке во дворе, полном собачьего дерьма и использованных презервативов. Думаешь, ему повезло?
Он отвернулся и в ярости уставился на открытую дверь. Та малая его часть, которая все это-время с надеждой кричала, что Рафаэль не мог умереть, что это все какая-то нелепая ошибка, замолкла. Именно
Они долго молчали. Гильес, медленно двигая челюстью, словно пережевывая что-то, ждал, пока Том заговорит.
— Хочешь посмотреть фотографии? — спросил он в конце концов, протягивая Тому папку.
— Нет. — Том с отвращением отвернулся, представив себе, как Гильес в детстве одну за другой отрывал лапки крабам и смотрел, как они тщетно барахтались на дне корзинки. — Просто расскажи, что написано в заключении.
Гильес разочарованно пожал плечами и перевернул страницу.
— Рафаэль Квинтавалле. Белый мужчина. Пятьдесят шесть лет. Найден мертвым в Domingo de Ressureccion — Пасхальное воскресенье. Убийство. Коронер сказал, тело висело здесь два или три дня. Опознавала приемная дочь.
— Ева? — удивленно переспросил Том. — Она здесь?
— Ты ее знаешь?
— Когда-то знал, — со вздохом кивнул Том.
— Дикая штучка, — присвистнул Гильес. — Здесь сказано, что ее арестовывало ФБР за контрабанду бриллиантов.
— Давно дело было. Что там еще про Рафаэля?
— Последний раз его видели во время шествия Макарены на Чистый четверг. Как минимум двое клянутся, что видели, как он шел в Базилика де ла Макарена на исповедь аккурат перед началом шествия.
— На исповедь? — недоверчиво нахмурился Том. — Ты уверен?
— Так здесь написано, — потряс бумагами Гильес.
— А что там сказано насчет его квартиры? Полиция нашла что-нибудь?
— К тому времени, когда они приехали, все уже обыскали. Они опоздали.
— Я опоздал, — прошептал Том.
— Ты его хорошо знал? — заинтригованно спросил Гильес, обмахиваясь одной из фотографий.
— Работали вместе пару раз, — ответил Том. — В молодости. Не знаю почему, но мы привязались друг к другу. С тех пор и дружили.
Он замолчал, вспоминая время, когда ушел из ЦРУ, а точнее, когда его коллеги решили, что он стал опасной помехой, которую необходимо устранить. Рафаэль помог, когда Том ударился в бега, помог освоиться в деле, представил его нужным людям, в том числе и Арчи. Он думал об их дружбе и времени, которое они проводили вместе. Теперь все кончено.
— Рафаэль был старой закалки. Настоящий человек. Он научил меня играть в эту игру. Я доверял ему. Он доверял мне. В нашем деле такое нечасто встречается.
— Говорят, он был хорошим фальсификатором.
— Одним из лучших, — согласился Том. — Две его работы висят в Музее Гетти, три — в Прадо. И это только те, о которых он мне рассказывал.
Но он отошел от дел? — неуверенно спросил Гильес.
— Он мне так сказал. Но тех, кто отошел от дел, не распинают.
Гильес кивнул, словно пришел к тому же выводу. Том встретился с ним глазами.
— В чем дело?
— Aqui [6] .
Гильес шагнул к маленькому колодцу и указал на каменную ступеньку,
ведущую к нему. Здесь тоже были меловые линии — на земле и на камне.— Мы считаем, он сжег что-то до того, как его убили. Маленький блокнот или что-то вроде. А потом порезал себя. — Глаза Гильеса горели, ноздри раздувались, как будто он шел по следу. — Его указательный палец был весь в крови.
6
Здесь (исп.).
— Он что-то написал, да? — Тому показалось, что он разучился дышать. — Покажи мне.
Глава одиннадцатая
— Видите ли, агент Брауни… Я, к сожалению, страшно занят.
Эта фраза преследовала Дженнифер весь день после визита к Рази.
Каждая последующая встреча развивалась по одному и тому же сценарию: радужная улыбка владельца галереи, угасающая после осознания того, что Дженнифер не является потенциальным клиентом. Кивание, призванное сымитировать живейшую заинтересованность, и блуждающий безразличный взгляд. Потом, после недолгих колебаний, ее собеседнику срочно требовалось поправить висящую картину или отполировать стол — что угодно, лишь бы потянуть время. И наконец, фраза вроде той, что только что прозвучала.
— Мистер Уилсон, это не отнимет у вас много времени.
С тяжелым вздохом владелец галереи снял очки и аккуратно положил на стол перед собой. Острые, тонкие черты лица и нервные, чуть жеманные движения позволяли Дженнифер отнести его к тому типу людей, которые сортируют компакт-диски в своей коллекции не только по году записи, но и по дирижеру.
— Хорошо.
— Вы знакомы с Рубеном Рази?
— Это все из-за него?
— Значит, вы его знаете?
— Он покупает картины. В нашей ситуации это делает тебя известным. — Уилсон махнул рукой на развешанные по стенам полотна, давая понять, что он также хорошо известен в мире искусства. — Но мы никогда не встречались. Он не очень хорошо известен здесь, на Манхэттене.
— Он ваш конкурент.
— «Конкурент» — грубое слово, — поморщился Уилсон; при этом его верхняя губа поднялась, обнажив ровные зубы. — На самом деле мы партнеры. Партнеры, имеющие сходные увлечения в сфере культуры. Мы не похожи на акул с Уолл-стрит. Не бросаемся друг на друга, как только кто-то подплывет слишком близко. Наш бизнес более цивилизованный.
Дженнифер прикусила язык, чтобы не возразить Уилсону на каждое его слово, — этим она только осложнила бы ситуацию. К тому же она не была уверена, что ее больше раздражало — слова галерейщика или напыщенный, самодовольный тон.
— Тем не менее это бизнес. В конечном счете вы занимаетесь этим ради денег.
— Ради искусства, — раздраженно поправил Уилсон. — Заработок — счастливое стечение обстоятельств.
Судя по безукоризненному костюму ручной работы и сверкающим на запястье часам «Картье», Уилсон в полной мере наслаждался счастливым стечением обстоятельств.
— Вы бы назвали мистера Рази уважаемым членом в среде манхэттенских ценителей искусств? — спросила она.
— Конечно, — кивнул Уилсон. Слишком быстро, как показалось Дженнифер.