Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник)
Шрифт:
– На мой взгляд, это довольно глупо с ее стороны.
– Мадам, самые добрые и любезные люди не всегда бывают самыми умными.
– Здесь я с вами соглашусь.
– Кстати, мадам, до Смирны вы добирались этим же путем?
– Нет, я приплыла в Стамбул, и друг моей дочери, мистер Джонсон – совершенно очаровательный мужчина; как бы я хотела, чтобы вы с ним познакомились! – встретил меня и показал мне Стамбул, который сильно меня разочаровал – он просто весь разваливается. А все эти мечети и казусы с надеванием в них таких огромных шаркающих штук на ноги… Так о чем это я?
– Вы рассказывали, что вас встретил мистер Джонсон.
– Да, именно так и было,
60
Имеется в виду американская туристическая компания – первый в мире эмитент дорожных чеков.
Глаза миссис Хаббард опять наполнились слезами.
Пуаро, который нетерпеливо ерзал на стуле, ухватился за этот шанс.
– Вы просто в шоке, мадам. Официанту прикажут принести вам чай и бисквиты.
– Не думаю, что я такая уж любительница чая, – всхлипнула миссис Хаббард.
– Тогда вам принесут кофе, мадам. Вам надо выпить что-нибудь стимулирующее.
– Из-за этого коньяка я чувствую себя немного странно. Я бы выпила кофе…
– Отлично. Вам надо возродить ваши силы.
– Боже, какое смешное выражение.
– Но сначала, мадам, небольшая рутинная проверка. Вы не будете возражать, если мы осмотрим ваш багаж?
– А зачем это?
– Мы собираемся осмотреть багаж всех пассажиров. Не хочу напоминать вам о неприятном, но вспомните вашу косметичку…
– Боже! Ну конечно! Никаких новых сюрпризов я просто не выдержу.
Осмотр не занял много времени. Миссис Хаббард путешествовала с минимальным багажом: шляпная картонка, дешевый чемодан и сильно потрепанный рюкзак. Содержание ее багажа было простым и незамысловатым, и осмотр не занял бы больше двух минут, если б миссис Хаббард не тормозила дело, настаивая на том, чтобы все уделили должное внимание фотографиям ее дочери и двух довольно страшненьких детей – ее внуков, которых она считала прелестными.
Глава 15
Багаж пассажиров
Покончив с кучей лицемерных восторгов и клятвенно пообещав миссис Хаббард заказать для нее кофе, Пуаро наконец смог покинуть ее в сопровождении двух своих друзей.
– Ну что же, первая попытка обернулась пустышкой, – заметил месье Бук. – Кто следующий?
– Проще всего, я думаю, будет просто идти по вагону и осматривать по очереди купе за купе. А это значит, что мы начнем с номера шестнадцатого, с любезнейшего месье Хардмана.
Мистер Хардман, куривший сигару, тепло их поприветствовал:
– Заходите, джентльмены, если только это возможно с точки зрения пространства. Для вечеринки места явно маловато.
Месье Бук объяснил цель их визита, и детектив со знанием дела кивнул:
– Всё в порядке. Честно сказать, я все думал, почему вы не сделали этого раньше. Вот ключи, джентльмены, а если вы хотите посмотреть, что у меня в карманах, то, прошу вас, не стесняйтесь. Хотите, чтобы я снял свои причиндалы с полки?
– Это дело проводника.
Мишель!Содержимое двух сумок мистера Хардмана было быстро осмотрено. Большую часть места в них занимало спиртное. Мистер Хардман заговорщицки подмигнул своим посетителям.
– Обычно они не смотрят багаж на границе, особенно если «подмазать» проводника. Я раздал приличную пачку турецких банкнот, так что пока у меня не было никаких проблем.
– А как же в Париже?
Мистер Хардман подмигнул еще раз.
– К тому моменту, когда я доберусь до Парижа, – пояснил он, – все это окажется лишь приятным воспоминанием.
– Вижу, что вы не сторонник «сухого закона», – с улыбкой заметил месье Бук.
– Могу сказать, что «сухой закон» меня никогда сильно не волновал.
– Ох уж эти ваши «тихие бары» [61] , – с наслаждением произнес бельгиец. – Американские термины всегда такие оригинальные и экспрессивные…
– Я бы, например, не отказался побывать в Америке, – заметил Пуаро.
– Вы наверняка узнаете там о парочке свеженьких методов расследования, – сказал Хардман. – Европу пора разбудить. Она давно уже в полусне.
61
«Тихий бар» (англ. амер. speakeasy) – обозначение подпольного питейного заведения во времена «сухого закона» в США.
– Америка действительно колыбель прогресса, – согласился Пуаро. – Мне очень многое нравится в американцах. Вот только – может быть, я слишком старомоден – мне кажется, что американские женщины не так хороши, как женщины моей страны. Француженка или бельгийка, кокетливая и полная очарования, – мне кажется, что никто не сможет с нею сравниться.
Хардман отвернулся и посмотрел на снег за окном.
– Как сильно блестит этот снег, нет? – заметил он. – Знаете, джентльмены, это все уже начинает меня доставать. Это убийство, этот снег и это абсолютное ничегонеделание. Сидишь и пытаешься просто убить время. Хотелось бы уже кем-нибудь или чем-нибудь заняться.
– Вы энергичны, как настоящий покоритель Запада, – с улыбкой сказал Пуаро.
Проводник поставил багаж на место, и они прошли в следующее купе. Полковник Арбэтнот сидел в углу купе с трубкой в зубах и журналом в руках.
Пуаро объяснил причину их прихода. Полковник не стал возражать. Его багаж состоял из двух больших кожаных чемоданов.
– Остальные мои вещи путешествуют морем, – пояснил он.
Как и большинство военных, Арбэтнот был аккуратным человеком. Осмотр его багажа занял всего несколько минут. Пуаро обратил внимание на пачку ершиков для чистки трубки.
– Вы всегда пользуетесь одной и той же фирмой? – поинтересовался он.
– Обычно. Если их можно купить.
– Ах вот как, – кивнул Пуаро.
Ершики были идентичны тому, который он нашел на полу в купе убитого.
Об этом доктор Константин не преминул упомянуть, когда они вышли в коридор.
– Tout de m^eme, – пробормотал сыщик, – я с трудом могу в это поверить. Вот уж совсем dans son caract`ere [62] , и этим все сказано.
62
Не в его характере (фр.).