Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Золотая лихорадка
Шрифт:

[9] "Большой пятеркой" в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.

[10] Заставник (серб. "знаменосец") – унтер-офицерский чин в армии, ВМФ и ВВС как Югославии, так и всех ее наследников. Соответствует, в зависимости от рода войск, отечественному прапорщику либо мичману, а по стандартам НАТО – зауряд-офицеру.

[11] "Арканови тигрови" (серб. "Тигры Аркана") – так в честь своего командира, Желько Ражнатовича по прозвищу Аркан, именовалась Сербская

добровольческая гвардия – добровольное паравоенное формирование времен югославской гражданской. "Тигры" участвовали в хорватском и боснийском конфликте, затем были распущены.

[12] Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

[13] Педру Альвареш Кабрал (1467/1468-1520) – португальский мореплаватель, после успешного возвращения экспедиции Васко да Гама из Индии был отправлен туда же "вторым рейсом", взял несколько западнее и по дороге открыл Бразилию.

[14] Llano Bosque – исп. "Лесистые равнины".

[15] Ю.А. Сенкевич (1937-2003) – советский ученый-медик, широкой публике более известен как телеведущий передачи "Клуб путешественников".

[16] Н.Н. Дроздов (р. 1937) – советский ученый-зоолог, широкой публике более известен как телеведущий передачи "В мире животных".

[17] Франсиско де Орельяна (1508/1511-1546) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, в поисках Эльдорадо первым из гринго прочесал всю Амазонку из конца в конец, там же и погиб.

[18] Эрнандо де Сото (1498-1542) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, начальник первой экспедиции из Мексики на север, т.е. на территорию современных Штатов; первым из гринго пересек Миссисипи, на ее берегах и погиб.

[19] White trash (англ. "белая шваль", "белая голь", "белое отребье") – так в Южных штатах в 1820-е гг. именовали домашние рабы-негры "белых" батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.

[20] Комендант (англ. commandant, от comandante – исп. "командир") – обер-офицерский чин в натовских армиях, эквивалентен отечественному майору-подполковнику. В англо-американской традиции звание относится исключительно к "гарнизонно-учебной" службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.

[21] Gunfighter – англ. "стрелок", растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

[22] "Dime novels" (англ. "десятицентовые романы") – американское нарицательное наименование "дешевого чтива", происходит от запущенной в 1860 г. серии недорогих книжек "Beadle's Dime Novels" – так скромные издатели бульварного чтива, Э. и И. Бидль, попытались увековечить

себя в глазах публики. В некотором роде сработало, ибо подражаний серия тут же наплодила целую кучу, вскоре перехлестнув и за океан – в Британии с 1866 г. начал выходить полный ее аналог, именуемый "penny dreadful" (англ. "однопенсовая жуть"), с тогдашним курсом фунта-доллара примерно так и выходило...

[23] Great Equalizer – англ. "Великий Уравнитель", еще одно прозвище "кольта-миротворца". Происходит от афоризма времен американской гражданской: "Господь сотворил людей сильными и слабыми, но полковник Кольт уравнял их шансы".

[24] На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.

[25] "Да" на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как "ок", а на северофранцузских – как "уи". Соответственно две эти подгруппы именуются "langue d'oc" и "langue d'oui". Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII-XIX граница на "языковой карте" была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский "уи", вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком "ок", буквально на пальцах.

[26] Нет. На окситанском "Rocas Negras".

[27] Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939-1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы "бар" и карабины М1.

[28] "Greyhound" (досл. с англ. "серая борзая") – американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет "франшизу" во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.

[29] Гора Олимп, она же Тахтали, высотой ок. 2600 м. Часть Лувийского кряжа, находится в районе нынешнего турецкого курорта Анталия. Название "Олимп" не уникально как для Греции, так и для Турции, а на которой из одноименных вершин обитали "те самые" боги-Олимпийцы – им, как говорится, виднее...

[30] Афоризм сей приписывают многим, включая Наполеона и Клаузевица, но впервые он упоминается в популярном в конце XVI-XVII вв. сочинении "Часы досуга" авторства Л. Гвиччардини именно как ответ Джан Джакомо Тривульцио королю Луи XII на вопрос "что вам нужно для завоевания Милана?".

[31] DEA (Drugs Enforcement Administration – англ. "Управление по борьбе с наркотиками") – федеральное ведомство США, основано в 1973 г. В его полномочия входит как контроль наркотрафика внутри страны, так и пресечение производства наркотиков за ее пределами.

[32] Sefeconar (Servicio Federal de Lucha contra el Narcotrafico – исп. "Федеральная служба по борьбе с наркотиками") – аргентинская разведслужба, создана в 1991 г. с оглядкой на американское DEA. Само ее существование госадминистрацией Буэнос-Айреса официально не признано.

Поделиться с друзьями: