Золото Виннету (Виннету - 3)
Шрифт:
Справедливости ради не могу не признаться, что холодок побежал у меня по спине. К счастью, никто не принял слова капитана всерьез и не бросился прочесывать заросли. Тем временем капитан продолжал:
– Я целый год провел в обществе старика Флоримона по прозвищу Ищейка, которого индейцы называют Ас-Ко-Лах, то есть Медвежье Сердце, от него я узнал, к каким изощренным уловкам прибегают охотники. Смею вас уверить, джентльмены, они вовсе не собираются в Санта-Фе и уж, во всяком случае, до завтрашнего утра не покинут свой лагерь. Они прекрасно знают, что ваши следы будут видны и завтра, а их лошадям не мешает отдохнуть перед дальней дорогой. На рассвете они пойдут по нашему следу, и, хотя в конце концов
Главарь разбойничьей шайки знал нас не так хорошо, как ему это казалось, не то он отдал бы совсем другой приказ. Как в прерии, так и в городах, люди склонны к преувеличениям и охотно верят во всякие небылицы. Стоит кому-нибудь из вестменов не потерять присутствия духа и храбро повести себя перед лицом врага, как молва о нем разносится от лагеря к лагерю, от костра к костру, его подвиги обрастают все новыми и новыми неправдоподобными подробностями, его уже называют непобедимым, заговоренным или продавшим душу дьяволу, и в конце концов одно лишь его имя обращает врага в бегство. Именно таким образом мне досталось от сатаны ружье, стреляющее целую неделю, тогда как на самом деле у меня был самый обычный двадцатипятизарядный штуцер работы мастера Генри...
– Где Патрик и остальные?
– спросил у Вильямса капитан.
– Он поехал к Хэд-Пику. У него там назначена встреча с отцом, по-моему, он говорил тебе об этом. А по дороге он ощиплет тех троих торговцев - у них хорошее оружие и куча звонкой монеты.
– А добыча? Куда он денет добычу?
– Пришлет сюда с двоими парнями, а третий поедет с ним.
– Оружие, оружие! Плевал я на хлопушки торговцев! Добраться бы до ружья Сан-Иэра - слыхал, оно бьет аж на тысячу двести шагов!
Внезапно вблизи раздался лай дикой собаки, и я насторожился: несомненно, это был условный знак, и выбрали его люди, не знающие, что в этих местах дикие собаки не водятся.
– Антонио вернулся, - заметил капитан.
– Притащил колья, которые мы потом употребим на Льяно-Эстакадо. Скажите, пусть несет их сюда, не оставляет снаружи. Пока Олд Шеттерхэнд и Сан-Иэр околачиваются поблизости, действовать надо как можно осторожнее - береженого Бог бережет.
Его слова окончательно убедили меня в том, что на нашем пути встала шайка стейкменов, стервятников пустыни, беспощадных и набивших руку в своем кровавом ремесле, а под бизоньими шкурами лежала груда добра, отнятого у жертв вместе с жизнью.
В то же мгновение на другом конце поляны, напротив меня, заросли раздвинулись. Я понял, что это были срубленные у основания и связанные веревками кусты, образующие как бы занавес, отделявший тропинку от поляны. В эти искусно сделанные, незаметные постороннему глазу ворота въехали трое всадников. За их лошадьми тащились по земле связки длинных кольев.
Прибывших встретили радостными возгласами, и теперь я мог спокойно удалиться, не привлекая к себе внимания. Однако меня одолевало мальчишеское желание сбить стейкменов с толку и еще раз доказать им, что на всякого мудреца довольно простоты. Еще раньше, во время разговора, сидящий на земле капитан расстегнул пояс, на котором висели нож и две кобуры с украшенными серебром пистолетами. Просунув руку в проделанную мной узкую щель, я потихоньку вытащил один из них, сунул его в карман и, уничтожая следы моего пребывания, пополз назад, унося с собой срезанные ветки. Я передвигался индейским
способом - опираясь на пальцы рук и ног, - что требует большой силы и частых упражнений, но зато позволяет не приминать траву. Только удалившись от поляны на двести шагов, я выпрямился и побежал к лошади.Уже в сумерках я вернулся к моим товарищам. По выражению их лиц я понял, что они беспокоились и ждали моего возвращения с нетерпением.
– Масса Чарли снова здесь!
– воскликнул Боб голосом, в котором звучала радость. Чувствовалось, что он за эти дни привязался ко мне.
– Боб очень боялся, что масса Чарли не возвратится.
Сэм и Бернард не спешили выражать свои чувства, хотя в их глазах читалось нетерпение. Когда мы сели, Сэм спросил:
– И что же ты узнал?
– Торговцев убьют.
– И только-то? Для этого не обязательно было полдня разгуливать по прерии, я это знал заранее.
– Раз уж ты такой провидец, отгадай, кто такой Меркрофт.
– К чему ломать голову? Как бы его ни звали, он отпетый негодяй.
– У него совсем другое имя...
– Не принимай меня за дурака, Чарли. Конечно, я ему не поверил, язвительно перебил меня Сэм.
– Он Патрик Морган!
– Что? Патрик Морган?
– От волнения Сэм вскочил на ноги и в гневе простер руки к небу.
– Сэм Гаверфилд, ты старый осел! Ты был шерифом на суде и сам выпустил убийцу твоего счастья на свободу! Чарли, ты знаешь наверняка, что это был он?
– Вернее не может быть. Теперь я понимаю, почему его лицо показалось мне знакомым. Он вылитый отец.
– Все сходится! Куда он теперь подался? Он не должен уйти от нас!
– Сначала он подкараулит тех троих торговцев, расправится с ними и отправит добычу в лагерь, сам же в сопровождении еще одного негодяя поедет на Хэд-Пик, чтобы встретиться там с отцом.
– Немедленно едем за ним. Бернард, Боб, седлайте коней!
– Погоди, Сэм, - остановил я вестмена.
– Уже стемнело, и мы не сможем найти его следов. К тому же нам пора готовиться к приему почетных гостей.
– Почетных гостей? Кто же это собрался нас навестить?
– Патрик Морган состоит в шайке грабителей, у них тут вблизи лагерь. Их главарь, щеголь в расшитом мексиканском костюме, прошел неплохую выучку у старика Флоримона. Я подслушал их, когда Вильямс примчался в лагерь и рассказывал, кто и как сорвал их замыслы. Теперь они в отместку хотят напасть на нас в полночь.
– Так они думают, что мы заночуем здесь?
– Они думают совершенно правильно.
– Ладно уж, я готов остаться здесь, чтобы встретить их от души. Сколько их там?
– Я видел двадцать одного человека.
– Многовато на четверых. Но давайте разложим костер и свернем наши куртки и одеяла так, чтобы негодяи приняли их за нас. А сами устроимся поодаль и подождем, когда вся шайка окажется между нами и огнем. По такой мишени трудно промахнуться.
– Замечательно придумано, - одобрил его предложение Бернард.
– Как мне кажется, это единственное, что мы можем сделать в нашем положении.
– Я рад, что вы согласны. За дело! Давайте, пока еще не совсем стемнело, наберем хворосту для костра, - призвал Сэм, вставая с места.
– Не торопись, - вмешался я.
– Ты действительно думаешь, что мы таким образом сможем справиться с бандитами? Ведь не так-то просто перестрелять при свете костра два десятка человек, да еще отчаянных головорезов.
– А почему бы и нет? Уверен, они бросятся бежать после первых же выстрелов!
– Они называют своего главаря капитаном. Такие прозвища дуракам не дают. А что, если он настолько хитер, что разгадает наш обман и не полезет в западню? Тогда плохи будут наши дела. И как бы мы ни отстреливались, живыми уйти нам не удастся...