Золотое сечение
Шрифт:
– Ничего не найдено, - с той же вежливой улыбкой заявил менеджер.
– Систему вентиляции проверили?
– спросил полицейский.
– Может, по трубам как-то проникла?
– Проверили. Фильтры и заглушки на месте. Номер перед заселением убрали, дверь, балконы и окна были закрыты... Да и откуда бы ей взяться?
– Действительно, - хмыкнул полицейский.
– Что это вы на меня так странно смотрите?
– спросила женщина.
– Немедленно объясните, в чем дело!
– Синьорина, позвольте задать не очень деликатный вопрос...
Алиса сердито махнула рукой.
–
– Вы принимаете какие-нибудь лекарства?
– То есть?
– Антидепрессанты, к примеру. Или препараты седативного свойства.
– Нет!
– сказала Алиса.
– Не принимаю! Не курю травку, кокс тоже не нюхаю!..
– Извините, но я должен был спросить.
– А вот меня интересует, как в моем номере оказалась ядовитая змея! И... и то, куда она потом подевалась.
– Дело в том, что у нас здесь не водятся змеи, - сказал Николо.
– От слова совсем.
– Как это?
– опешила Алиса.
– У вас на острове нет ядовитых змей? Я правильно вас порняла?
– Коста-Смеральда считается одним из самых безопасных уголков во всем мире... - Николо улыбнулся краешком губ.
– Сколько живу здесь, ни разу не видел рептилий. Так что вам показалось, синьорина.
– То есть?..
– Алиса вскочила на ноги.
– Вы хотите сказать, что я сумасшедшая? Что у меня глюки?
– Я этого не говорил.
– Или что я устроила переполох, потому что... потому что мне скучно жить?
Полицейский пожал плечами.
– Если вы считаете, что это было покушение на вашу жизнь...
– Он пристально посмотрел в женские глаза.
– Что вам угрожает какая-то опасность... И что у вас есть основания так думать... Ну что ж, мы можем поговорить на эти темы... Но не здесь, а в моем служебном офисе.
Алиса слегка закусила губу.
– Возможно, мне почудилось, - сказала она. - Устала с дороги... Извините, что доставила беспокойство.
– Вы уверены, синьорина, что хотите остаться в отеле?
– Конечно, - сказала рыжеволосая.
– Я даже не буду просить, чтобы мне предоставили другой номер.
– А если вам опять что-то привидится?
– Надеюсь, этого больше не повторится.
– А я надеюсь, синьорина, что вы больше не будете нарушать покой окружающих.
Полицейский надел фуражку; привычным жестом поправил кобуру, из которой выглядывает рукоять штатной "беретты". Попрощался с менеджером и беспокойной клиенткой общим кивком. Уже стоя в дверях, негромко сказал:
– У нас на Изумрудном побережье отдыхают в основном небедные люди. А деньги, как известно, любят тишину.
Г Л А В А 11
За время беседы, а проговорили они около часа, Константин не узнал от адвоката ничего такого, чего бы он не знал до момента знакомства с ним.
– Итак, эти две дамы согласились приехать на встречу и поделиться информацией?
– спросил Ветров, меняя тему.
– Я действовал через их адвоката; мне-то он не может отказать.
– Синьор Поццо посмотрел на часы.
– Без двух минут шесть вечера... Думаю, сейчас они появятся.
Он посмотрел на русского.
– Вы
принесли то, о чем я сказал вашему коллеге из Scudo?Ветров извлек из портфеля еще один конверт и передал его хозяину офиса. Адвокат открыл его; внутри обнаружились десять купюр номиналом в пятьсот евро каждая.
– Отлично, - сказал он.
– Это не мне, - уточнил синьор Поццо.
– Эти деньги пойдут адвокату тех женщин, с которыми вы, синьор Costantino, хотели о чем-то побеседовать...
Две женщины и их адвокат приехали с получасовым опозданием.
Дамы были из числа местных. Одной тридцать пять примерно, другой за шестьдесят. Обе одеты в черное - траур. Та, что помоложе, жена местного фотографа Витторио Джанини. Другая, надо полагать, ее мать, приходившаяся Витторио тещей.
Разговор проходил в другом офисном помещении - там оборудовано что-то вроде комнаты для гостей. Два дивана, овальный стол; вокруг стола шесть стульев с высокими спинками. Оба окна закрыты жалюзи; комната освещена мягким светом.
Синьор Поццо на правах хозяина сказал небольшую речь на итальянском - адресуясь этим двух женщинам и их адвокату. Переводить всю ее на английский он не стал, ограничившись одной фразой: "Господин Costantino, я объяснил, кто вы, и попросил по возможности ответить на ваши вопросы"
– Не буду вам мешать, - сказал хозяин офиса на итальянском.
– Если понадоблюсь, я в своем кабинете.
Коллега синьора Поццо оказался довольно молодым человеком; ему лишь немногим за тридцать. Чуть выше среднего роста, худощавый, в стильных очках. Взгляд у него внимательный, изучающий и чуточку настороженный. Он не из этого городка, а из окружного центра Трапани, города, расположенного примерно в сорока километрах отсюда. Это все, что удалось вызнать о нем Константину от местного юриста.
Уже в первые минуты общения выяснилось, что женщины не разговаривают на английском (они знают только итальянский и местный сицилийский диалект). Но их адвокат прекрасно владеет английским, так что он взял на себя обязанности переводчика.
– Синьор Costantino, синьор Поццо сказал, что вы представляете здесь родственников погибших...
– Пропавших без вести, - уточнил Константин.
– Да, да... конечно.
– Не будем преждевременно хоронить людей.
– Рад, что вы настроены столь оптимистично. Но я не очень понимаю, чем вам могут помочь мои клиентки.
– Адвокат посмотрел на сидящего напротив рослого мужчину.
– Какие у вас есть к ним вопросы?
"Все ты понимаешь, - подумал про себя Ветров.
– Я же видел, как Поццо передал тебе конверт с наличностью..."
– Прежде, чем приступить к разговору, хотел бы выразить соболезнование вдове погибшего, синьорине Карле... А также всем близким и родственникам покойного.
Адвокат перевел сказанное им на итальянский. Ветров внимательно смотрел на сидящую по другую сторону стола, справа от адвоката, молодую женщину, одетую во все черное.. Та сидит молча, с опущенной головой, пребывая в каких-то своих мыслях.