Зов Древнего
Шрифт:
Я осматриваю помещение и думаю, что можно задержаться тут, украсть пару вещей, но какое-то жуткое чувство не дает мне покоя. Мне кажется, что какой-то внутренний таймер меня поджимает и мне нельзя ни в коем случае задерживаться. Поэтому я покидаю дом чародея и двигаюсь в сторону корчмы. Не передать моего облегчения, когда я спокойно обхожу корчму сзади и нахожу небольшую дверцу, вделанную в стену корчмы. На ней я читаю надпись.
Вход в канализации
Небольшое усилие и дверь распахивается передо мной. Мне приходиться нагнуть голову чтобы пролезть в отверстие. Спускаясь по лестнице вниз, я обнаруживаю себя вполне в просторном коридоре. Звуки канализационных крыс
Дойдя до конца коридора, я обнаружил несколько ответвлений. Надписей никаких не было, поэтому я выбрал туннель наугад. Дойдя до конца туннеля и попав в тупик, я развернулся и побежал обратно. В другом туннеле я обнаружил выход к центру города, это мне не подходило, и я развернулся. Таким образом, мне удалось обнаружить несколько выходов, пока наконец я не увидел долгожданную надпись.
Выход за городские ворота
Поднявшись по лестнице, я вышел наружу. Поражаюсь тому, как мне удалось так быстро найти выход, при этом, не наткнувшись на какого-либо монстра. Почему-то мне казалось, что канализации города, должны всегда кишеть монстрами.
Ощутив приятный воздух, я увидел, что выход буквально находился в нескольких метрах от городских ворот. Стражники у ворот могли в любой момент заметить меня, поэтому я вновь сорвался с места. В этот раз я двигался еще быстрее. Видимо отсутствие воды под ногами, существенно повышало мою скорость. Мне нужно было пробежать милю и с такой скоростью, это не должно было составить особого труда. Вдруг у меня появилось вновь, то смутное чувство, что было в доме чародея. Словно опасность поджидала меня, я невольно повернулся чтобы посмотреть не преследует ли меня кто-нибудь. Каково же было мое удивление, когда я увидел, что прямо на меня двигались две тени. Они были быстрее меня, и я понял, что они вот-вот меня настигнут.
Через несколько секунд, одна из теней подбежала ко мне вплотную и ударила меня по пятке. Потеряв равновесие, я упал, а мои преследователи тут же повязали меня. На голову мне надели мешок, и я мог только слышать, как они возились со мной.
— А ты говорил он не выйдет из города, — сказал один из моих похитителей.
— Хорошо ты выиграл, — захохотал другой.
Слышу, как они что-то бросают на землю. Через мешок вижу, как что-то темно синее начинает святиться. Затем меня поднимают и бросают куда-то. Как только я подаю на землю, ту же чувствую совсем другие запахи. Голоса разных людей, сразу же стихают, как только я приземляюсь на землю. Кто-то поднимает и усаживает меня на колени. С меня снимают мешок, и я обнаруживаю себя в замке клана Эжени. Я понял это сразу же увидев пару знакомых лиц и осмотрев интерьер комнаты. Один из вампиров, что схватили меня, нагибается к моему уху и говорит: Мы вовремя поймали тебя, князь хотел казнить вас обоих.
— Обоих? — переспрашиваю я, но ответа не дожидаюсь.
В комнату входит князь и его свита, а за ними в кандалах ведут Софи. Она с ужасом в глазах смотрит на меня, и я понимаю, что сейчас должно произойти что-то ужасное.
Интерлюдия 1: Закат восходящего солнца
Флоренция 1472 год.
— Пора возвращаться, — встревожился Филипп. — Уже светает.
— Неужели вы так сильно боитесь солнечного света? — вопросил
лорд Алессандро ди Альберти с легкой улыбкой на губах.Филипп даже не обратил внимания на слова лорда. За свои сто двадцать лет он успел навидаться как приходят и уходят эти напыщенные лорды.
— Уже светает, а оборотней не видно ни где — отвечал Филипп.
— А вы действительно видели этих оборотней тут? — спросил лорд ди Альберти.
— Не знаю, их видел Ипполито, вот у него и спрашивайте, — ответил Филипп.
Ипполито пытался не вовлекаться в разговор, но это было неизбежно.
— Я видел стаю оборотней в этом лесу вчера ночью — сказал он.
— То же самое говорят и мои солдаты каждую ночь, — отозвался лорд ди Альберти, — Хоть я и живу на этом свете не так долго, как вы вампиры, но ума у меня видимо больше. — его голос слишком громко прозвучал в темном лесу.
— Нам нужно возвращаться, или найти место чтобы укрыться от солнца, — напомнил Филипп.
Лорд ди Альберти посмотрел на небо с недовольной миной на лице. — Какие же вы вампиры беспомощны, каждый день довольствуетесь лишь ночным временем.
Ипполито увидел, как напряглись клыки во рту у Филиппа и как сверкнули его глаза.
Девяносто лет провел Филипп с семьей ди Альберти. Он уважал ди Альберти старшего помогал ему и защищал, а тот в ответ позволял Филиппу спокойно охотиться в своих владениях. Перед смертью ди Альберти старшего, Филипп обещал ему что будет защищать его род еще пару поколений. Но, теперь под раненной гордостью, Филипп начал уже жалеть о своем обещание.
Филипп и Ипполито обменялись взглядами. Они вместе совершали обходы поместья ди Альберти каждую неделю уже почти тридцать лет, отгоняя ведьм, оборотней и всякую другую нечисть. Но сегодня они оба почувствовали что-то иное, в этот раз прямо перед восходом солнца, нечто таилось в лесу и заставляло подниматься волосам на их затылке.
Всю ночь Филиппу казалось, что это не они выслеживают, а их выслеживает кто-то. Ипполито чувствовал то же самое и ему хотелось бросить все, убежать и запереться в своем гробу. Но, он не мог бы это сказать вслух. В особенности при таком человеке как лорд ди Альберти.
Лорд Алессандро ди Альберти был младшим сыном рода Альберти. Он был молодым и симпатичным юношей лет девятнадцати, голубоглазый и стройный. Восседая на своем прекрасном породистом коне, лорд возвышался над двумя вампирами которые были на обычных дорожных лошадях.
Ипполито было трудно слушать своего лорда, которого осмеивал постоянно за спиной.
— Ваш старший брат приказал нам осмотреть лес и прогнать оборотней если натолкнемся на них, — проговорил Филипп. — Мы это сделали, убедились, что лес чист, так давайте убираться отсюда.
— Младший ди Альберти не слышал Филиппа. Он рассматривал сумрак в ночном лесу. — Опиши мне еще раз во всех подробностях то, что ты видел, Ипполито.
Ипполито был лучшим следопытом и лазутчиком при жизни ди Альберти старшего и тот попросил Филиппа обратить его в вампира чтобы семья ди Альберти не потеряла такую находку. Да и самому Филиппу нужен был спутник в холодные ночи.
— Я видел стаю оборотней, в мили от этой окрестности за прудом, — проговорил Ипполито. — Я подобрался настоль близко насколько мог чтобы они не учуяли мой запах. Три самца и две самки и кажется еще двое маленьких волчат.
— Они сделали себе лагерь?
— Нет, — сказал Ипполито.
— Они все были в форме волка?
— Почти, один стоял голый и смотрел на них, — задумчиво проговорил Ипполито.
— Что такое ты что-то вспомнил? — напрягался лорд Алессандро.
— Возможно этот голый мужчина не был из их стаи. Он как-то странно смотрел на них, словно мертвым взглядом. Они тоже смотрели на него в напряжении, или мне так показалось. Я не долго простоял, боялся, что они меня учуют.