Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Коронатор - бей!

Оставшийся в живых кот, видя, как грубо разделались с его сотоварищем - раздавленным, так сказать, злой судьбой, - и оказавшись ныне лицом к лицу с призраком секача-мастодонта, что на всех парах мчался на него, отскочил назад. Он зарычал, встопорщил шерсть, оскалил сверкающие саблезубые клыки, словно говоря: "На сей раз ваша взяла, трусливые прохиндеи, но в следующий раз я вам задам!" - и, развернувшись, исчез за деревьями.

С уст Бластера сорвался победный вопль. Он торжествующе замахал шляпой; его дядя, восседающий во втором возке, откликнулся не менее радостно. Ликование же грязного и оборванного Овцеголова просто

не поддается описанию: он захлопал в ладоши, запрокинул голову и разразился безудержным смехом, осыпая убегающего саблезубого кота всевозможными нелестными эпитетами.

Совместными усилиями профессор и его коллеги помогли дамам выбраться из кареты. Пока они занимались этим непростым делом, мистер Хокем и его спутники сошли с возков на землю, где их встретили с распростертыми объятиями кучер, охранник и пассажир империала.

Путешественники осыпали погонщиков мастодонтов бурными изъявлениями благодарности. Простодушный мистер Хокем стянул с головы шляпу и принялся мять ее в руках, бормоча, что на его взгляд он не сделал ровным счетом ничего особенного и что, если кого и следует поблагодарить, так это Коронатора и послушную Бетти.

– В конце-то концов, - добавил он, кивнув в сторону своих обожаемых мастодонтов, - этих зверей, сэр, ничего не остановит.

И профессор Тиггз и доктор сразу узнали мистера Хокема: он время от времени заглядывал в "Синий пеликан", хотя формально джентльмены друг другу представлены не были. Не в первый раз видели они и нелепого мистера Эрхарта, иначе Чарли-Овцеголова. Собственно говоря, однажды доктор даже диагностировал необычный недуг мистера Эрхарта - основываясь отчасти на собственных наблюдениях, отчасти на рассказах других людей, мнению которых он вполне доверял. Разумеется, сам Овцеголов, узнай он о том, немало подивился бы, поскольку считал, что никакими болезнями не страдает.

Но вот, как и следовало ожидать, очередь дошла до пассажира империала. Тот уже подобрал шарф и круглую фетровую шляпу и теперь стоял неподалеку, глядя в сторону и прислушиваясь к разговору, однако стараясь не привлекать к себе излишнего внимания.

– Вы очень храбрый человек, сэр, - проговорил профессор, выступая вперед.
– Мало кто отважился бы сойтись с саблезубым котом в поединке один на один; не говоря уже о двух хищниках!

– Сдается мне, особого смысла в том не было, - заметил мистер Хокем, покачав головой и водрузив свою измятую шляпчонку на прежнее место. Однако с вашей стороны это очень даже благородно и доблестно... Опять же, принимая в рассуждение котов!

– Целиком и полностью соглашаюсь, вы проявили недюжинную отвагу, промолвил доктор, внося в разговор и свою лепту.
– Могу ли я пожать вашу руку, мистер... э-э-э?

– Рука моя ни в каком таком отжимании не нуждается; впрочем, как вам будет угодно, - прозвучал занятный ответ. Пассажир империала развернулся и протянул запрошенную конечность, добавляя: - Меня зовут Джек Хиллтоп. К вашим услугам, сэр.

И взгляду профессора с доктором предстало еще одно лицо - на сей раз рябое, - знакомое им по "Пеликану", но до сих пор ни с каким именем не соотносящееся.

Как только церемония представления завершилась, доктор, изрядно заинтригованный, вновь обратился к Рябому:

– А ведь я вас помню, мистер Хиллтоп. Сдается мне, в последнее время я частенько видел вас в "Синем пеликане", - заметил он, сощурившись, - хотя до того вы в трактире вроде бы не появлялись.

– Дело в том, что до того меня в здешних местах

вообще не было. Я в Солтхеде недавно, сами понимаете.

– Стало быть, вы приезжий?

– Можно сказать и так. Я... вроде как путешествую, сэр.

– Все мы вправе сказать о себе то же.

Мистер Хиллтоп иронически скривил губы в знак подтверждения.

– И еще одно, мистер Хиллтоп, - проговорил доктор. Взгляд его карих глаз остановился на той самой руке, которую высокоученый лекарь только что пожимал.
– Ваше запястье... разве вас не ранил один из хищников? Я готов поручиться, что видел кровь.

– Верно, я тоже видел, - закивал мистер Хокем.

– Боюсь, джентльмены, у вас разыгралось воображение: никакой раны нету, сами понимаете, - ответствовал пассажир империала, стягивая с пресловутой руки перчатку.
– Вот, посмотрите внимательно. Повторяю: вы со всей очевидностью глубоко заблуждаетесь.

Доктор задумчиво шагнул назад с видом весьма озадаченным. Запястье мистера Хиллтопа пятнала запекшаяся кровь; однако же, как совершенно справедливо указал мистер Хиллтоп, никакой раны не было и в помине.

– Кажется, вы правы. Никакой раны нет... отрицать бесполезно. Хотя следы крови со всей определенностью остались - и на вас, и на рукояти сабли. Вот, гляньте сами... я пожал вам руку и тоже испачкался.

– Да это кровь хищника, сэр; я же ранил его моим клинком...

– А вот и прореха в перчатке - там, где коготь...

Доктор умолк на полуслове, в глубине души зная, что чувства его не обманывают. Слабую часть клинка - от середины до конца - и впрямь обагряла кровь саблезубого чудища. Алела кровь и на рукояти. Но вот часть клинка от эфеса до середины была девственно-чиста. Тогда откуда же взялись пятна крови на рукояти и на запястье? И как насчет порванной перчатки? Во всем этом ощущалось что-то странное, и хотя доктор понятия не имел, что именно, мысленно он дал себе обет разгадать загадку.

– Да. Да, конечно же. Это кровь саблезубого кота. И о чем я только думаю?

– Вы едете в Пиз-Поттидж, мистер Хиллтоп?
– осведомился профессор, подметив то же несоответствие, что и доктор.
– У вас там дела?

– Нет, сэр, никаких дел, - ответствовал пассажир империала.
Я намерен немного отдохнуть там с пользой для здоровья. Туманы Солтхеда... в это время года они крайне вредны, как я недавно выяснил. Мне, понимаете ли, посоветовали подыскать климат посуше, и недаром: а то где мои былые энергия и мужество?

"Энергия и мужество", - думал про себя профессор, искоса поглядывая на доктора Дэмпа: судя по выражению лица высокоученого эскулапа, он размышлял примерно о том же. Если зрелище того, как мистер Хиллтоп в одиночку бросил вызов хищникам, не свидетельствовало об энергии и мужестве, то что же это, спрашивается, такое? Впрочем, за отсутствием иных фактов тему пришлось оставить.

Единогласно решили заручиться услугами мистера Хокема на последний участок дороги до постоялого двора - коренастый коротышка заверил, что до него уже рукой подать. Сперва, однако, предстояло перегрузить все вещи и кладь из кареты на мастодонтов. Чтобы облегчить доступ к возкам, Бластер приказал животным опуститься на колени - так, что те легли брюхом на землю. Багаж более громоздкий поднимали наверх при помощи веревки и шкива, а там сумки и саквояжи принимал Овцеголов и расставлял их аккуратными рядами в багажных отделениях возков. При всех его прочих недостатках грузчиком он оказался превосходным.

Поделиться с друзьями: