Чтение онлайн

ЖАНРЫ

...И появился ты (др. перевод)
Шрифт:

Он обнял Лили за плечи и наклонился к ней.

– Ах ты, трусиха, – прошептал он. – Тебе не удастся убежать от меня!

– Я об этом и не думала! – с достоинством возразила она.

– Это платье очень идет тебе. Но все же мне хочется его снять с тебя.

– Неужели ты больше ни о чем не можешь думать? – тихо спросила Лили, боясь, что Анни услышит их.

Он улыбнулся и поцеловал ее шею.

– Ты готова?

– Нет, – ответила она и покачала головой.

– Нам пора ехать.

Лили выскользнула из его объятий и зашагала по комнате.

– Милорд, –

взволнованно заговорила она, – я много думала об ужасных последствиях необдуманных поступков и пришла к выводу, что неразумно было соглашаться…

Сильной рукой он стремительно притянул ее к себе и прижался губами к ее губам. Она замерла. За ее спиной Алекс махнул Анни рукой, и она на цыпочках вышла из комнаты. Он долго и жадно целовал ее, и она бессильно повисла на его руках. Глаза ее затуманились.

– Брак со мной был бы самым разумным поступком в твоей жизни, – сказал он.

Она погладила лацканы его сюртука.

– Просто… Просто я хочу быть уверенной…

– Этого достаточно? – спросил он и жадно поцеловал ее. Язык его скользнул в ее рот. Она обняла его за шею, дыхание ее стало прерывистым, жар разливался по всему телу. Когда он оторвался от ее губ, ей пришлось опереться на него – ноги у нее подкашивались.

– Алекс, – неуверенно начала она.

– Да? – Он поцеловал уголок ее рта.

– Я не смогу быть обыкновенной женой, даже если очень этого захочу!

– Я знаю.

Она с подозрением посмотрела на него слегка прищуренными глазами.

– Но как я могу быть уверена, что ты не захочешь изменить меня?

– Изменить? Каким образом? – насмешливо спросил он.

– Вдруг ты захочешь, чтобы я стала уравновешенной, перестала ездить верхом по-мужски и стала солить огурцы и вышивать на пяльцах…

– Довольно, – засмеялся он. Он взял ее лицо в ладони.– Неудивительно, что ты не хотела замуж. Сожги все пяльцы в доме, если хочешь. Огурцами пусть займется миссис Ходжес. – Он ласкал ее шею, играл ее блестящими локонами. – Я не хочу менять тебя, дорогая, только приучу тебя к поводьям.

Как он и думал, провокация удалась.

– Только попробуй! – завелась она, и Алекс засмеялся.

Разрешив ей только взять перчатки, он повел ее вниз, к коляске. Посадив ее, он взял у слуги поводья, и они поехали. Лили наслаждалась поездкой. С высокого сиденья она с интересом наблюдала, как Алекс управляется с прекрасно подобранными лошадьми. Резвые лошади рвались вперед, и было непросто сдерживать их. Лили потеснилась, чтобы Алексу было свободнее. Наконец лошади успокоились, и можно было поговорить.

– Почему их не купировали? – спросила Лили, указывая на длинные черные хвосты лошадей. В то время модно было обрезать хвосты лошадям. Считалось, что это безопаснее: хвосты часто запутывались в упряжи.

Алекс покачал головой и пробормотал что-то, но она не разобрала ответа.

– Что? Что ты сказал?

– Я сказал, что лошадям больно.

– Да, но боль быстро проходит, и так действительно безопаснее.

– Хвосты – единственная защита от мух, – ответил он не глядя на нее.

Любит детей

и животных, подумала Лили. На душе у нее стало тепло.

– Знаете, милорд, вы не соответствуете своей репутации бессердечного чудовища. Дай-ка, я тоже хочу править.

Она потянулась за поводьями. Он посмотрел на нее с искренним недоумением. Женщина правит коляской – это неслыханно!

Лили весело засмеялась.

– Я умею, не бойся.

– Перчатки испортишь.

– Подумаешь, перчатки!

– Я раньше никогда не позволял женщине брать в руки поводья.

– Боишься? – ласково сказала она. – Я вижу, в этом браке предусмотрено одностороннее доверие.

Алекс неохотно отдал ей вожжи. Она так уверенно приняла их, что он несколько успокоился.

– Не волнуйся! – засмеялась Лили. – Такое впечатление, что ты готов в любую минуту выхватить у меня поводья! Еще не было случая, чтобы я перевернула коляску.

– Всегда бывает первый раз. – Он с тоской смотрел на вожжи.

– Безусловно, – безмятежно ответила она и подстегнула лошадей.

Примерно через милю Алекс поздравил Лили – она правила безукоризненно. Он с гордостью поглядывал, как маленькие ручки уверенно управлялись с поводьями. Нельзя сказать, что он чувствовал себя уверенно в качестве ее пассажира – не в его правилах было уступать главенство. Но Лили была так прелестна, так горда своим умением! Ее нелегко подчинить. Она для него идеальная спутница, такая же сильная, страстная, упрямая.

Они приближались к Челси, и к концу пути Алекс вновь взял вожжи. Они свернули и подъехали к маленькой каменной церкви. У входа стоял опрятно одетый подросток.

– Прими лошадей.– Алекс бросил ему монетку. – Мы скоро.

– Да, милорд, – жизнерадостно улыбнулся мальчик.

Алекс соскочил и протянул руку Лили. Она сидела неподвижно, глядя на него широко открытыми глазами. Только когда она увидела церковь, она полностью осознала, что предстоит ей.

– Давай руку, Лили,– спокойно сказал Алекс.

– Что я делаю! – чуть слышно проговорила она.

– Дай я помогу тебе спуститься.

Лили прижала руку к сердцу. Оно готово было выпрыгнуть из груди. Он не настаивал, не угрожал, но в глубине его глаз сверкнул огонь, в голосе зазвучало предупреждение. Теперь она зашла слишком далеко. Назад дороги нет. Казалось, что это происходит не с ней. Она подала ему руку и вышла из коляски.

– Когда Гарри отказался венчаться, я поклялась, что никогда не выйду замуж.

– Он тебя не заслуживал, – прошептал он. – Он был слаб и трусоват.

– Но у него хватило ума вовремя отступить. А вот у тебя…

– У всех свои недостатки, – сказал Алекс, заслоняя ее от любопытных взглядов.– У меня их немало. Многие тебе уже известны. Но я никогда не брошу тебя, Вильгемина Лоусон. Никогда. Ты это понимаешь?

– Понимаю, – сказала она и грустно усмехнулась. – Но я тебе не верю. Ты не знаешь обо мне всего.

Затаив дыхание, она ждала, как он отнесется к ее словам.

– Я знаю все, что мне нужно, – спокойно сказал он. – Остальное подождет.

Поделиться с друзьями: