007. Вы живёте только... трижды
Шрифт:
— Я из Синегорья [184] , — Билл с размаху хлопнул своей лапой по тонкой руке юноши. — Бывали у нас на Колыме?
Молодого человека передёрнуло:
— Бог миловал.
— А зря, — поддел нового собеседника Таннер. — У нас потрясающая рыбалка. Вот такой величины налимы! Обязательно выкройте время и приезжайте.
Собеседник беспомощно оглянулся на свою девушку. Та явно с трудом удерживалась от хихиканья.
— Нет уж, спасибо, лучше вы к нам, — наконец, нашёлся он. — У нас на Березине…
184
Посёлок городского типа в верхнем течении реки Колымы.
— Да знаю,
185
Целиком и полностью выдумка автора. Хотя…
— Ну… Да, бывает, — признал молодой человек. — Но редко. Они ж обычно на каменноугольный кокс берут, а народ всё больше на червя да на опарыша ловить пытается. Конечно, с голодухи они и на опарыша ловиться будут, но не из-за червя, а из-за стального крючка-«троечки».
Таннер попытался переварить последнюю фразу. Молодой человек несколько секунд изучал выражение его лица, а затем хлопнул в ладоши:
— Купился! Нет, он и правда купился!
Билл выдохнул.
— Как вас зовут-то, молодые люди?
— Я Леонид, а это моя жена, Ольга.
Имена ухнули в безразмерную картотеку памяти аналитика. Выдавленный ими по ассоциативной цепочке из глубин подсознания пузырь с некоторым количеством других имён, предположительно — русских, определил ответную реакцию Таннера:
— Меня зовут Варфоломей, а эти два чудака — Никодим и Евлампий. Не волнуйтесь, они немые и туповатые. Мычать могут, но не более того.
Джон и Джим переглянулись. Оперативники низшего звена, досконально выучить русский язык они пока ещё не усели, но общую канву разговора уловили. Теперь оперативники пытались решить, надо ли им оскорбляться на мимоходом брошенную в их сторону тираду, и если да, то какое из двух слов — «Никодим» или «Евлампий» — более обидное.
— А зачем вам такие телохранители? — подняла тонкую бровь Оля. — Они ведь не сообразят, когда надо вас защищать.
— Для понтов, — парировал Билл и сделал свой ход: — А как вы узнали, что я — ваш?
— Ой, ну это очень просто, — отмахнулся Лёня. — Кожанка, джинса, понты и две «торпеды» за спиной. Однозначно — или бывший комсомольский деятель, или мафиозо низкого пошиба. На комсомольского деятеля вы не похожи, так что… — Лёня испуганно взглянул на вытянувшееся лицо аналитика и поправился: — С другой стороны, одежда очень практичная и ноская. Вопросов не вызывает.
— Я понял, — задумчиво кивнул Таннер. — Значит, мафиозо [186] ?
— Скорее, подручный, — встряла в разговор Оля. — Из тех, что на подхвате. Ну, знаете, такие, которые думают, что они что-то значат, но которые на самом деле всего лишь выполняют всю грязную работу, и которых настоящие крупные рыбы всегда могут сбросить со счетов. Можно спросить, а что у вас?..
— Вольха, ну нельзя же так! — скривился Лёня. — Мы ещё толком не познакомились…
— Можно, Лён, можно, — успокоила его девушка. — Надо же знать, с кем мы ведём беседу.
186
Что бы там кто ни говорил, но «мафиози» — это форма для множественного числа мужского рода. «Мы перестреляли толпу мафиози». Для единственного числа мужского рода правильной будет форма «мафиозо», — «мы выследили одного мафиозо и натянули ему глаз на копчик». Каждый начинающий писатель детективов должен зазубрить: мафиозо, мафиоза, мафиози, мафиозе. И никак
иначе!Обалдевший Билл в определённых условиях соображал не хуже кадрового спецагента уровня «два нуля», и знал это. Правда, он предпочитал не задумываться, является ли этот факт комплиментом: с одной стороны, агенты уровня «два нуля» нередко получали по голове, что не могло не сказываться на их умственных способностях, а с другой, плохо соображающего человека на пост главы аналитического отдела не поставят.
— Можно, разумеется, — выразил согласие Таннер, — но будет честно, если сначала на этот же вопрос ответите вы. В конце концов, это ведь вы его задаёте.
Логика, прямо скажем, хромала, но Лёня — Лён? — внимания на это не обратил:
— Разумно. Ну что ж, я крышую городок, а вот она занимается травкой.
— А у меня небольшой прииск, — приврал Таннер. — Серебряный.
Дверь снова открылась, высунулась девушка-экскурсовод:
— Вы решили покинуть экскурсию? Деньги не возвращаем!
— Нет-нет, мы идём, — Билл широким жестом пригласил молодых людей пройти вперёд и гостеприимно распахнул перед ними дверь.
Остальная группа уже прослушала объяснение о кухне, в которой красовался один из первых в округе холодильных аппаратов, специально модернизированный для охлаждения больших объёмов жидкости, и проследовала в рабочий кабинет графа, где он предавался своему любимому занятию — анатомии. Стены были увешаны плакатами, изображающими человеческое тело в разрезах. Разрезы были очень натуралистичными, и Джон с Джимом в очередной раз позеленели.
— Здесь граф Джакопо изучал загадки человеческого тела, — с восхищённым придыханием продолжила девушка-экскурсовод. — Особенно его интересовала одна из главных тайн нашего организма, кроветворная функция костного мозга. Сейчас уже не осталось сомнений, что граф Джакопо изучил и детально описал механизм образования эритроцитов в процессе гемопоэза человека значительно раньше Максимова [187] . Наследники графа уже обратились в европейский суд в Гааге, чтобы обеспечить их именитому предку достойное место в плеяде учёных.
187
Автор революционной унитарной теории кроветворения (гемопоэза), разработавший её в 1907–1917 годах. Доказательства его теории были найдены только в 1950-х.
Экскурсовод развернулась и зацокала по облицованному каменными плитами полу:
— Прошу за мной… Вы видите малую боковую столовую. Здесь граф и его супруга принимали менее именитых гостей, ради которых не было смысла открывать большую центральную гостиную. В основном посещения этой залы удостаивались жители деревень, расположенных на землях графа.
Билл осмотрелся. Не слишком просторное помещение было уставлено мягкой мебелью, явно принесённой сюда впопыхах и из других комнат. Цвет обивки не сочетался с цветом драпировок на стенах; витые вычурные ножки в стиле барокко не создавали единого гарнитура. Общее впечатление откровенно диссонировало с уже увиденными другими помещениями, обставленными каждое в своём, едином стиле и с безупречным вкусом. Царапины на известняковом полу не соответствовали расстоянию между ножек мебели, да и не было в этой комнате мебели, способной процарапать известняковые плиты. В дальнем углу гостиной находилась совершенно неуместная здесь четырёхгранная каменная колонна.
Девушка-экскурсовод тем временем продолжала:
— Граф Джакопо очень любил, фигурально выражаясь, держать руку на пульсе; знать, как живут и чем дышат его ленные крестьяне. Для своего времени он был крайне прогрессивным общественным деятелем, — что называется, плоть от плоти и кровь от крови своего народа. Конечно, доступ в замок даже столь либерального лендлорда требовал специального приглашения. Крестьяне в основной своей массе не умели читать, поэтому приглашение выбранным крестьянам передавал специальный герольд в сопровождении почётного эскорта. Посещение деревни герольдом считалось у крестьян поводом для праздника.