Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
Шрифт:

Физик, лауреат Нобелевской премии А. Эйнштейн (1879–1955), русский композитор, пианист и дирижер С. В. Рахманинов (1873–1943), английский натуралист и путешественник Чарлз Дарвин (1809–1882), английский писатель Герберт Дж. Уэллс (1866–1946) и американский писатель Эдгар А. По (1809–1849) были женаты на своих двоюродных сестрах.

Заполняя любые анкеты, Агата Кристи в графе «Занятость» всегда писала «замужняя женщина».

В наши дни во всем мире 90 % матерей-подростков в возрасте от 16 до 19 лет замужем.

В Лондоне женщины за сорок рожают вдвое чаще, чем девушки-подростки.

В мексиканском сленге «матерински лелеять» означает «сломать»; все, у чего «нет матери», – очень клево, а «мать!» означает

«ой!».

В корейском языке нет слов для обозначения брата или сестры вообще, зато есть названия для старшего и младшего брата и старшей и младшей сестры.

Наличие младшего брата или сестры может повышать у вас кровяное давление более чем на 5 %.

Чтобы полностью обескровить средний человеческий организм, потребуется 1,2 миллиона комаров – с условием, что каждый кусает один раз.

Мошкара бьет крыльями 62 750 раз в минуту.

Самцу блохи, чтобы расправить все части полового члена, необходимо от 6 до 8 часов.

У мокрицы 14 ног.

Пауков-скакунов (Evarcha culicivora) привлекает запах человеческих стоп.

Мышам нравится запах марихуаны.

Японское слово «карэйсу» описывает запах стариков.

Моли чувствуют запах друг друга за семь миль [43] .

Слабый запах духов, слышный после того, как человек уже прошел мимо, по-английски называется «sillage» [44] .

В 2007 году изготовители «Стилтона» [45] вывели на рынок «О де Стильтон» – духи, «воссоздающие земной сочный аромат» сыра.

43

11 км.

44

Кильватер (фр.); в русском языке употребляется термин «шлейф».

45

«Стилтон» – старый сорт английского сыра, был впервые приготовлен предположительно в 20-30-х гг. XVIII в.

«Cheeseling» — маленький сыр (букв, «сырёнок»).

«Cheeselips» (букв, «сырные губы») – другое название мокриц: их когда-то применяли для створаживания молока.

Если оставить стакан молока в иранской пустыне Деште-Лут, оно не прокиснет: там настолько жарко, что все бактерии погибают.

У всех неандертальцев была непереносимость лактозы.

У Ли Пирсона (р. 1974), обладателя десяти золотых паралимпийских медалей по выездке, аллергия на лошадей.

Свиньи страдают анорексией.

В Париже до революции 1789 года было менее 50 ресторанов; к 1814 году их стало более 3000.

Первый индийский ресторан в Великобритании открылся за 50 лет до первого заведения, где делают только «рыбу с картошкой».

Старейшая английская кулинарная книга называется «Forme of Сигу» [46] («Способы готовки»).

46

Сигу – от французского cuire, «варить, печь, жарить до готовности».

Англичанин 2013 года не понял бы англичанина 1300 года без переводчика.

В XIV веке отважного, мужественного человека называли «great-willy» [47] .

В

Камбрии есть деревни с названием Грейт-Сноринг и Грейт-Фрайап, а также холм Грейт-Кокап [48] .

Английский моряк, плававший на «Баунти» Флетчер Крисчен (1764–1793) и английский поэт Уильям Уордсуорт (1770–1850) вместе ходили в школу в Кокермауте [49] , Камбрия.

47

Великовольный (англ., букв.); это словосочетание можно прочесть и как «большая пися» (совр. разе. англ.).

48

Great Snoring – великий храп, Great Fryup – великая жареха (англ.), Great Cock-up — великий просёр (англ., жарг., букв.); название холма восходит к сосс (вальдшнеп или тетерев) и hop (уединенная долина).

49

Cockermouth – устье реки Кокер (англ.); название реки происходит от бретонского «кукра» – кривой. На современном разговорном и жаргонном английском это словосочетание может обозначать фелляцию.

У Уордсуорта не было обоняния.

Отправляя шестилетнего сына Оберона в пансион, английский писатель Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) пригрозил, что сменит фамилию на «Стинкботтом» [50] .

Английский писатель и публицист Дэниэл Дефо (ок. 1660–1731) сменил имя с Дэниэла Фо, чтобы звучало более коммерчески.

Холли Голайтли из романа американского писателя Трумена Капоте (1924–1984) «Завтрак у Тиффани» (1958) должна была зваться Конни Густафсон.

50

Stinkbottom – вонючий зад (англ.).

Главный герой романов британского писателя Иэна Флеминга (1908–1964) Джеймс Бонд был исходно поименован Джеймсом Сикретэном [51] .

Бывшему премьер-министру Великобритании Маргарет Тэтчер (1925–2013) предлагали паспорт с номером 007, но она отказалась.

Ирландский писатель, продюсер и комик Брендан О’Кэрролл (р. 1955), звезда британского комедийного сериала «Детки миссис Браун» (с 2011 г.), был когда-то дворецким миссис Тэтчер.

51

От secret – секрет, тайна (англ.).

В XIX веке лакей ростом пять футов шесть дюймов обходился в 20 фунтов в год, тогда как шестифутовый [52] влетел бы в 40 фунтов.

Достигая 100 метров в высоту, дерево перестает отращивать листья.

На бумагу для отчета 2013 года об экологическом воздействии британской системы высокоскоростных железных дорог «Эйч-эс-2» ушло 10 деревьев.

Британский институт стандартизации располагает отчетом в 5000 слов о том, как правильно заварить чашку чая.

52

Около 1,7 м и около 1,8 м соответственно.

Когда в 1840 году была открыта железнодорожная станция Суиндон, все поезда должны были останавливаться на ней для десятиминутного перерыва на чай.

Чайный рацион британского солдата в Первой мировой войне составлял шесть пинт [53] в день.

При усилении громкости музыки в баре на 22 % посетители пьют на 26 % быстрее.

Пить, как утка, то есть после каждого глотка задирать голову, по-английски называется «to dibble» [54] .

53

Около 3,4 л.

54

Этот глагол, кроме того, означает «копать лунки», «сажать растение под кол».

Поделиться с друзьями: