Чтение онлайн

ЖАНРЫ

27 приключений Хорта Джойс
Шрифт:

О, теперь я научился не думать не только о смерти, но и о жизни.

Все равно!..

Только часто за стаканом вина вспоминаю свой медовый месяц со стрекозой на золотом берегу Камы и всячески стараюсь не думать о глубоких, как ночь, черных главах…

И я часто от скуки пою:

Я летаю, Слез не знаю; Все на свете Трын-трава.

Но иногда, во время полетов, в туманном пространстве я вижу перед собой огромные черные глаза и как будто слышу знакомый жуткий шепот:

«Не летай — ты погибнешь…».

Непрерывность тока

Электроискры пронзили вселенную Электротворчеством вольт Непрерывностью тока Песню взяли как в плен мою Песню-раздоль Вихревого потока И понесли электронно Сквозь извилины мозга Социального фронта От Запада до Востока. Сияй! Сияй! Сияй! Электровзвейностью разом В высоту беспредельной лазури Мы из Красной России Над миром зажигаем Разум — Электронный Везувий. Гори! Гори! Гори! Это мы в кумачовую сласть, — Яркоцветные лугов сенокосцы, Забираем Человечества власть: — Потому что все мы — С-о-л-н-ц-е-н-о-с-ц-ы!

Вавилон фонетики

Браба. Федерасион
фонетик интернасиональ.
Жантиль э ронти. Травайи, травайи. Воль-плянэ. Финаль. Вон труа. Ассэ. Ава. Сюр ля пляс Исси-ле-Мулажи Браба. Э, бьен. Лино. Оль райт. Ай стойт. Ай спик. Уайт. Ды бокс, эс, вери матч. Оль райт. Плиз би сайлянт. Хатч Уэлл оф лянд Браба. Ди заллен. Мейн брабехсту. Шнель шпациерн. Я. Вас махсту? Их виль заген. Митте Их виль глянзен. Зеер гут. Битте. Хох. Бир халль — «Вейсер беер». Нах Браба — Изухаллес. Едите, бибите, Коллеги алигес, Посмульта секуля Покуля, нулля. Сапиент сат. Яссо. Пеколя Эскаль ди. Улля. Митконе са. Азу гра. Пжепрашим. Зутэлнэ. Ноць швянта Ноць циха. Лишть виногрону По моем окне. Злегка сен пне. Бялы бусозы. Стойён там в жонде Смутны гловы куземично. Над водам Мажон лябэндэ О гвяздах спадлых На езёр дно. Воне ешть земя Плопон зонже. Браба. Ам ниччо миа. Бель цамборино. Виа. Солё биччо тиа. Кампа рино. Менч токватто Элля Цаппо батто. Сальто. Эйт. Браба. Каяма. Мото. Яу. Цао. Яте хоп аваки. May. Яо. Хакки. Браба. Цян-дзы. О-шан-учао-и. Шуа-хай-й-ли. Банзы. Чин-джао-и. Браба. Сайлям маликем. Ацо. Гяз ай бямь. Меджи джан когон. Чэм, чэм. Микем. Юз хардым урзямь. Гяюю. Яхши. Халы Бир май ай себас. Чобас. Гарэм азадс Вамзис, Черибан, Саадэт. Юх ай бял салма. Браба. Гамавата апаи оуш Бгава аши жайи Амоа Хивата джоуш Шкайи Агуа Шайма галайн уа. Юма майи Вэа аво моа тайн. Браба. Айоц.

Пляска букв э-л-е-к-т-р

Цувамма

Поэма

Провозвестница птица Полярной Цуваммы Встречальной Страны Приливающих дней — Из Ковчега грядущего Посланы к вам мы — Мы — кому жизнь горизонтов Видней — Мы поэты любимой Цуваммы. Цамайра — Цамайра. В крыловейной Стране Солнцеутренних песен — На единственном острове Среди синих морей — Наш таинственный взлет До чудес поднебесен — До карнавальности звезд-янтарей. Мы — поэты астральной Полярной Цуваммы — Дети острова Радостей Избавители Злого — Принесли — Вольнотворческий дух мудрецам мы — Верные рыцари Слова — Путешественники из Цуваммы. Цамайра — Цамайра Цамм — цама. Цамм — цама. В пламени подвигов Обвеянные венчально Поэты Страны Океанской Раздоли — Грустно поем мы — Перезвучально, Изнывая в железной неволе. А неволя железная — Слепая привязанность — Суета ослепленная мелких страстей И не чует никто — Что святая обязанность — Истины слушать из Цуваммы гостей. Мы прилетели разгадывать тайны, Создавая вершить Красоту и людей — Яркоцветный крылья у нас Не случайны — Крылья легенды — Судьбы Лебедей. И всех призываем Зажить мудротворчески — Как будто живем Неизменные там мы— Где верят светло, Вдохновляя пророчески Умы и Сердца гениальной Цуваммы. Цамайра — Цамайра — Цамм — цама — Цамм — цама. Цувамма — Рай Жбра мау Айя Заря полярная Зоррай — Цамайра цамм — цамай Тамайя Цвети сиянием Галайя Чурай слиянием чурай. Цамайра — дайра Мадайра марра Остров Поэтов — Цувамма — май. Марш Табатайра. Жбра мау Зайра — Цамайра внимай. Лейся симфония — радуга — лестница Выше значение слов окрыли О, песнепьянствуй — Весна правозвестница Поэтами нагруженные Корабли. Золоторозсыпью — Мировенчальностью — Наполняя сердца утрозарным вином Горите звучально Венчально встречальностью Гимн распевая О царстве ином. Цувамма — Цувамма — Созвездий флотилия Это в тебе нашла вихри мерцаний. Цувамма полярная Любимая лилия Лоно величественных созерцаний, Остров рубинных расцветов Где Дух — Властелин — Страна солнцетканных Поэтов Бирюзоводалей долин. Цамайра — Цамайра — Цамм — цама — Цамм — цама. Так песня за песней — Гимн за легендой — День за назначенным днем. Сгорает судьба Алошелковой лентой — Цувамскпм, чаруйным огнем. Если вся жизнь — Перелет и горение Надо с Поэтами утром расти. Только Поэты, Чьи вечны творения Знают великие мудрости. Ввысь от земли — В небеса отвлечения — К горизонтам бессмертия И Божества, К полярности Духа — Моресвечения Во славу человеческого торжества. Девушки, Юноши. Из любимой Цуваммы На крыльях поэм Семицветных зарниц — Волей сверхвольности Посланы
к вам мы —
Из страны возникающих Солнц — колесниц — Из страны откровений Цуваммы. Девушки, Юноши. Молодость Индра — Жбра мау Галайя Паруса в беспредель. Цамайра — Рабиндра. Цувамма — Тамайя. Карусель. Карусель. Карусель. Эй открыватели, Рыцари Тигра, Межпланетные струи, Живоносный исток — Я в своих словотворческих играх Над Вселенной вспеваю Восток: Ай гора Джарам Чаррамэ Коюн Чобан Шардамэ Ашайри Мзэ заримэ Черибан заримэ, Салям зюля сайлям. На Востоке Джарам — Гора колыбель: Там рождается Солнце И утренне струйное, Совершая полет в голубель, Всем приносит нам — Счастье чаруйное Поэты и Солнце — Красота и Джарам — Это Дух из полярной Цуваммы — Только этим священным дарам Петь легенды Ниспосланы к вам мы. Вольность и Молодость Чудо воскресни. И оживи жизнедатную грудь — В долинах Цуваммы Неисчерпаны песни И цветет неизбывно Весна изумруд. Цамайра — Цамайра Дорога Цамайра — Я снова провижу твой зов Из Планет. Цамайра — Цамайра Рабиндра — Цамайра. Снова вернусь я в Цувамму Поэт. Путь мой — крылатый — Молниевзорный. Ворота — царственный простор. Дух мой — высокий Дух чудотворный Вселенноокий в веках Престол. И я готов. Вот с неба — лестница И слышно дружеское пение: Цуваммы птица провозвестница Я знаю истинные ступени. А здесь мне душно Несносно — больно — И я в отчаянной прощальности Вам оставляю жить раздольно Для солцевеющей Венчальности. Туда. Туда. Жбра мау харра. На остров Индра — Цувамма — май. Цувамма дайра Сияй Рабиндра. Восток Джарам Ай гимн внимай: Ай гора Джарам Чаррамэ Коюн, Чобан Шардамэ Ашайри Мзэ заримэ Черибан заримэ. Салям зюля салям. Цамайра — Цамайра — Цамм — цама — Цамм — цама.

Л. Шерман

Двадцать восьмое приключение Хорта

(Роман В. Каменского «27 приключений Хорта Джойс»)

Судьба романа Василия Васильевича Каменского «27 приключений Хорта Джойс», впервые изданного в 1924 г., оказалась незавидной.

Роман этот до сих пор не переиздавался, а значит, оставался неведомым и недоступным (смею полагать, что среди современных читателей и почитателей таланта В. Каменского не так много счастливых обладателей оригинального издания, давно ставшего библиографической редкостью).

Не затронуло «27 приключений» и означившееся в последние годы резкое оживление научной, издательской и музейной активности, связанное с именем В. Каменского (1884–1961) — поэта, прозаика, драматурга, авиатора, художника, актера, путешественника и одной из самых заметных фигур в русском футуристическом движении [2] .

К тому же, роман практически остался вне орбиты внимания исследователей, в основном поглощенных ранним (1910–1922) периодом творчества Каменского.

2

С 2000 г. «по Каменскому» были защищены три кандидатские диссертации, проведены две научные конференции, создан телефильм, новая экспозиция в доме-музее (с. Троица), мурал на ул. Вас. Каменского в Перми. В числе публикаций этих лет, не считая статей в научных журналах и популярной прессе — три академических сборника статей и материалов, исследования, переиздания мемуарной и автобиографической прозы, сборник ранее не издававшихся стихотворений и пр. Вместе с тем, остаются неизданными или неопубликованными многочисленные произведения из обширного архива В. Каменского в РГАЛИ (ф. 1497), включая такие важные в контексте его творчества произведения, как драма «Жизнь авиатора» (Ф. 1497. Оп. 1. Ед. хр. 66) и «американская буффонада» «Золотая банда» (там же. Ед. хр. 99), рассказы, стихи, дневники и т. п. Даже классическая «Землянка» (1910) доступна читателям лишь в изуродованном и кастрированном переиздании 2001 г. Давно назрел вопрос и об издании научно подготовленного собрания сочинений.

Речь идет, между тем, о весьма значительном произведении. Трудно — с определенными оговорками — не согласиться с Д. Николаевым: «“27 приключений Хорта Джойс” — одно из самых интересных с художественной точки зрения и недооцененных произведений первой половины 1920-х годов» [3] .

Роман «27 приключений Хорта Джойс» может показаться довольно необычным для читателя, который начнет им знакомство с прозой В. Каменского. С другой стороны, это прекрасный повод для знакомства: в романе представлен в концентрированном виде весь Каменский, и «27 приключений» как бы синтезируют центральные темы и мотивы его творчества.

3

Николаев Д. Авантюрная модель в интерпретации футуристов: (роман В. В. Каменского «27 приключений Хорта Джойса» // 1913. «Слово как таковое»: К юбилейному году русского футуризма… // Сост. и науч. ред. Ж.-Ф. Жаккара и А. Морар. СПб., 2015. С. 434.

Многое в романе задано заглавием: «27 приключений» — это 27 главок книги, от первой, «Его невзрачная биография», начатой словами «Хорт родился…», до последней, 27-й, «Смерть Хорта». Это весь жизненный путь от рождения до смерти.

Каменский дал своему герою фамилию писателя, ставшего воплощением литературного авангарда. В 1924-м году она уже была «на слуху» в России, а в 1925-м в альманахе «Новинки Запада» появился первый русский перевод фрагментов «Улисса». Имя же «Хорт» звучит как иностранное, европейское, «немецко-скандинавское», северное имя.

«Хорт» — аналог «Глана» из романа К. Гамсуна «Пан» (1894). И в первой повести Каменского «Землянка» (1910), ставшей одновременно его первой книгой, и в стихах, и в «27 приключениях» роман Гамсуна был и остается одним из определяющих влияний. Как указывает М. Поляков, сюжет «Землянки» с ее противостоянием города и природы, с бегством от мира цивилизации в мир естественной жизни прямо корреспондирует с сюжетом «Пана». Многое объединяет героя «Землянки» и Глана — героя Гамсуна: оба живут среди скал, лесов, лугов, оба захвачены первозданными голосами жизни, покорены природой, оба — одинокие странники на земле, своевольные чудаки и мечтатели. Взвинченность и самозабвенное преклонение перед природой — их характерные черты. Но есть и различие. Глан — обреченный мечтатель, бессильный и покорный судьбе. Для героя «Землянки» «жить — значит каждый новый миг открывать новую радость» [4] .

4

Поляков М. Василий Каменский и русский футуризм // Каменский В. Танго с коровами. Степан Разин. Звучаль веснеянки. Путь энтузиаста. М., 1990. С. 578. «Землянка» вышла в свет осенью 1910 г. (обл. — 1911).

Сказанное в полной мере применимо и к «27 приключениям». Хорт, доживающий свой век в лесной землянке — тот же Глан в своей сторожке; и Хорт, конечно, человек Севера.

Весь роман выстроен на простейших бинарных оппозициях: Север — Юг, городская цивилизация (Нью-Йорк) и природа (землянка), «старый» Хорт и «новый» Хорт, литература и жизнь. Интрига, «жизнедатная», как выразился бы Каменский, искра возникает там, где оппозиции смыкаются в единстве — «Нью-Йорк и землянка», жизнесмертъ, северо-юг. Обреченный на смерть «прежний», «старый» Хорт воскресает к новой жизни в единении с природой. Наоми, дочь табачного фабриканта Старта (фамилия настолько знаковая, что и указывать неловко) и друг Хорта, австралийский писатель Рэй-Шуа — эти витальные олицетворения Юга — волей автора перенесены на Север, к колыбели возрождающегося человечества, и символически «оплодотворяют» «снег и стужу» холодных северных пространств.

Однако Хорт еще и потому Хорт, что «хортом зовут особую борзую тонкого строю, например крымку, для различия от русской, псовой» (Даль). Вот почему Хорт в начале романа говорит: «Собака я, и в канаве издохнуть хочу» — и ждет «собачьей смерти. Собачьей смерти в канаве».

Вместо «собачьей смерти» несчастный железнодорожный конторщик Хорт, уже решивший было удавиться на кладбище — устремляется, словно «борзая тонкого строю», по следам своей пропавшей дочери Чукки.

Собственно, тут и должны были бы начаться приключения, авантюрная часть романа, который порой определяют как «авантюрно-фантастический». И действительно, весь антураж налицо: стремительное обогащение героя, миллионеры, пароходы, аэропланы, аборигены далекой Австралии, похищенные международной сетью торговцев живым товаром девицы, прельстительная индийская танцовщица и прославленный сыщик [5] .

5

Имя сыщика, Джек Питч, созвучно Пинкертону; как и прототип героя «выпусков» Ната Пинкертона А. Пинкертон, он живет в Чикаго (последнее указано в: Антипина З., Арустамова А. Америка в творчестве и биографии Василия Каменского // Toronto Slavic Quarterly. № 45. Summer 2013. С. 13). Сыщики Картер и Пинкертон действуют в «американской буффонаде» Каменского «Золотая банда» (РГАЛИ. Ф. 1497. Оп. 1. Ед. хр. 99).

Поделиться с друзьями: