Чтение онлайн

ЖАНРЫ

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.2
Шрифт:

С. 245. Хотеть — значит мочь— перевод франц. поговорки Vouloir c’est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).

С. 246. Все это суета сует— Книга Екклезиаста 1, 2: «...суета сует, — всё суета!»

С. 249. По улицам слона водили— цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<...> Слона водили...»).

С. 260. Бремя землянина— восходит

к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).

С. 261. Просверлить луну огромным буравом.— А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» — вот что служило предметом речи мистера Лунда!»

С. 270. «Шекснинска стерлядь золотая...»— цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.

С. 288, 293. Томление духа— Книга Екклезиаста 1, 14: «...всё — суета и томление духа!»

С. 288. «А нет ли опиума для народа?»— И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1,12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.

С. 298. Тут охотник выбегает, в ракопаука стреляет...— перефразировка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.

С. 298. Тогда пойду умою руки— ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).

С. 298. «Пастушка младая на рынок спешит...»— цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».

С. 306. «Любовь — что такое? <...> что такое — любовь?»— куплеты Блезо, Тоби и Церлины «Любовь что такое» из оперетты М. Эрлангера «Что такое любовь?» (см. сборник «Комические песни и русские куплеты разных авторов». М.: Издательство П. Юргенсона, 1879. № 30). Строки куплетов цитируются в повести А. Куприна «Поединок» (5).

С. 306. — Любовь <...> это специфическое свойство высокоорганизованной материи.— «Сознание (психика) — свойство высокоорганизованной материи» — дефиниция диалектического материализма.

С. 325. Увы мне, чашка на боку!— Козьма Прутков, «Выдержки из записок моего деда. Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда). № 16. Не всегда слишком сильно»: «Увы, мне! чашка на боку!» (авторство № 16 «Материалов...» — Алексея Жемчужникова).

С. 329, 332. ..заревел тяжелым прерывистым басом: Бешеных молний крутой зигзаг, / Черного вихря взлет,/Злое пламя слепит глаза,/Но если бы ты повернул назад,/Кто бы пошел вперед? ...тяжелым басом запел Валькенштейн:— использован зачин и метр песни «Тяжелым басом гремит фугас...» («Какое мне дело до всех до вас, / А вам до меня?») из к/ф «Последний дюйм». Слова М. Соболя, музыка М. Вайнберга.

С. 355. Я ее оторвал, я ее и понесу.— восходит к фразе «Я тебя породил, я тебя и убью!» Н. Гоголь, «Тарас Бульба», 9.

С. 357. Гиена пера— цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1,13).

С. 377. «Догорай, моя

лучиночка»— искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит», слова С. Стромилова, музыка А. Варламова («<...> лучина...»).

С. 390. Естествознание в мире духов— название главы «Диалектики природы» Ф. Энгельса.

С. 396. «Джонни каминг даун ту Хайлоу, пуар олд мэн»— американская народная песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Johnny comes down to Hilo, / Poor old man»).

C. 398. «По небу полуночи ангел летел...» <...> Лермонтов— строка стихотворения «Ангел».

С. 421. Абсолютно не на что со вкусом поглядеть.— отсылка к роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1,8): «Но посидеть у вас со вкусом абсолютно не на чем».

С. 430. Миссус, а у нас простыня пропала!— цитата из главы 37 повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»: «Миссус, у нас простыня пропала». Перевод Р. Брауде.

С. 437. ...Комиссия по Контактам <...> спорит, на каком языке сказать первое «э».— реминисценция из пьесы Н. Гоголя «Ревизор» (1,3): «— <...> «Э!» — говорю я Петру Ивановичу... — Нет, Петр Иванович, это я сказал: «э!» — Сначала вы сказали, а потом и я сказал. «Э! — сказали мы с Петром Ивановичем. <...>».

С. 450. Счастье не в самом счастье, но в беге к счастью...— ср.: И. Крылов, «Письмо о пользе желаний»: «Не тот счастлив, кто счастьем обладает: / Счастлив лишь тот, кто счастья ожидает». Также: Ф. Достоевский, «Дневник писателя», 1876, январь, глава 3,2: «Счастье не в счастье, а лишь в его достижении».

С. 456. Бароны стареют, бароны жиреют...— восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» — Владимира Жемчужникова).

С. 460. «Царевна-лебедь»— персонаж «Сказки о царе Салтане» А. Пушкина.

С. 472. Какими вы будете— парафраз заглавия рассказа Э. Хемингуэя « Какими вы не будете».

С. 472. ...шутя и играя...— по утверждению БНС, это — неточная цитата из «Очерков бурсы» Н. Помяловского: «...скакаяиграшевеселыминогами...». В очерке «Бурсацкие типы» здесь использован церковнославянский текст Второй книги Царств (6,16): «...видя царя Давида скачуща и играюща пред Господем...». Название «Напевая, шутя и играя» носила программа оркестра Л. Утесова.

С. 474. «Для будущего мы встаем ото сна <...>.— Для будущего обновляем покровы. Для будущего устремляемся мыслью. Для будущего собираем силы... Мы услышим шаги стихии огня, но будем уже готовы управлять волнами пламени». — «Аши Йога», «Знаки Агни Йоги», предисловие.

С. 474. ...идея о развитии человечества по спирали.— см. главку «Диалектика» статьи В. Ленина «Карл Маркс» (также — «Философские тетради»: конспект книги Гегеля «Лекции по истории философии» и фрагмент «К вопросу о диалектике»).

Поделиться с друзьями: