А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.5
Шрифт:
С. 178. Дрыгоножество —неологизм В. Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин».
С. 181. Анна Каренина, Дон Кихот, Шерлок Холмс, Григорий Мелехов, капитан Немо— персонажи произведений Л. Толстого, М. де Сервантеса Сааведры, А. Конан Дойла, М. Шолохова, Ж. Верна.
С. 184 .Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется вдоль него. Г.Дж. Уэллс —«Машина времени», 1, перевод К. Морозовой.
С. 185 ....отработал <...> перевозчиком <...> а сейчас направляется<...> предаться стихосложению.—
С. 186 ....под сень струй...— цитата из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (4, 13): «Мы удалимся под сень струй...».
С. 188. Несколько мальчишек с томиками Шекспира, воровато озираясь, подкрадывались к дюзам ближайшего астроплана. аллюзия на роман Г. Адамова «Победители недр».
С. 188, 189, 193-194 ....здание, которое одни называли Пантеоном, а другие— Рефрижератором., «Яхотела бы стать астральной пылью, я бы космическим облаком обняла твой корабль...», ...я прыгнул вперед сразу на миллион лет., ...звездолет в виде шара., Поодаль, чуть смущаясь, индифферентно стоял какой-то старикан и ловил из аквариума золотых рыбок.— А. Колпаков, «Гриада» (М.: Молодая гвардия, 1960), с. 83, ч. 1, гл. 7: «Пантеон Бессмертия»; с. 30, ч. 1, гл. 3: « Я хотела бы раствориться в бесконечности <...>. — Превратиться в астральную субстанцию, вечно следовать за «Уранией»; с. 313, «Вместо эпилога»: « — Неужели мы прожили по миллиону лет?», «...необыкновенный Голубой Шар, висящий над крышей Пантеона...», «Чуть смущаясь и делая вид, что он нас не замечает, поодаль стоит милый старикан Самойлов. Он бросает корм рыбам, плавающим в бассейне...».
С. 189. Кого-то намеревались оживлять... —Г. Мартынов, «Гость из бездны», ч. 1, Л.: Лениздат, 1962.
С. 190. «самопрограммирующийся кибернетический робот <...> меня сейчас расчленит!..» —А. Днепров, «Суэма», в издании. «Уравнения Максвелла», 1960 («Самосовершенствующаяся электронная машина!» «...вдруг посягнула на своего создателя» — захотела вскрыть его с помощью скальпеля).
С. 190. Прилет ржавой ракеты, призыв к освобождению братьев по разуму из-под власти кибернетического диктатора в Малом Магеллановом Облаке, стенающие персонажи — О. Бердник, «Пути титанов» (перевод с украинского В. Доронина и А. Семенова), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литература, 1962: «Весь корабль был ржаво-грязного цвета — очевидно, он прошел неизмеримые пространства» (глава-зачин «Гость из прошлого»), «Левее штурман увидел свой корабль - весь в ржавых пятнах» (ч. 2, гл. «Железный диктатор»); «Яверю также, что вы поможете братьям в системе Большого Магелланова Облака, сражающимся с чудовищным миром автоматов — результатом вырождения разума» (ч. 3, гл. «Завещание Джон Эя»); «—Проклятие! — простонал Георгий» (ч. 1, гл. «Антимир»), «Он застонал от боли, тихо позвал...» (ч. 2, гл. «Большое Магелланово Облако»), «Кто-то тихо застонал» (ч. 2, гл. «Железный диктатор»), «Штурман открыл глаза, застонал» (ч. 2, гл. «Бой в воздухе»), «Георгий застонал» (ч. 2, гл. «Неудача»), «Сначала шевельнулся Георгий, застонал» (ч. 3, гл. «Под сиянием голубой звезды»),
С. 191. Эоэлла —А. Казанцев, «Внуки Марса» (книга первая: «Планета бурь»), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литература, 1962.
С. 192. На горизонте серебрились аббревиатуройые прозрачные купола, виадуки и спиральные спуски. <...> Возле меня стоял маленький мальчик с глубоко посаженными горящими глазами., ...осведомился он мелодичным голосом., Славный это был мальчуган <...> но он показался мне слишком уж серьезным для своих лет. —аллюзии на роман И. Ефремова «Туманность Андромеды»: термин «Спиральная Дорога», «...вызывали к жизни на своих планетах плоские купола и спирали...» (2), а также множество других упоминаний спирали; склонность автора к чрезмерному использованию слов, однокоренных с «серебрились»; «объяснял пожилой преподаватель с глубоко посаженными горящими глазами...» (9); «Тотчас зазвучал мелодичный и нежный голос переводящей машины...» (2), «Мелодичный, нежный
и сильный голос проник в сердце Мвена Маса» (10); «Эрг Hoop вспомнил Рен Боза с его застенчивой мальчишеской внешностью, так не соответствовавшей величию его ума» (13).С. 196. ...посмотреть умирающую Землю, описанную Уэллсом. — «Машина времени», 14.
С. 198. ...весомый и зримый хам...— контаминация слов В. Маяковского «...весомо, / грубо, / зримо...» (вступление к поэме «Во весь голос») и заглавия статьи Д. Мережковского «Грядущий Хам».
С. 200. Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе, или какого-нибудь там простачка. Никогда не опускайтесь до поэзии, мой мальчик. Ч. Диккенс —Собрание сочинений в четырех томах, М.-Л.: Детская литература, 1940, т. 1, «Посмертные записки Пиквикского клуба», глава 31 (в указанном издании), с. 484, сокращенный перевод А. Кривцовой («<...> приходит за святочным подарком, или объявлений о ваксе <...>»).
С. 210. Стелла быстро протараторила все, что мы успели сочинить. <...> Корнеев скомандовал: Расстрелять.ср. в повести А.Н. Толстого «Похождения Невзорова, или Ибикус»: после исполнения куплетов Невзоровым «... пьяный офицер проговорил спокойно: — Расстрелять».
С. 214. Ш. Холмс, Н. Пинкертон —персонажи произведений А. Конан Дойла и анонимного детективного сериала начала века.
С. 218. Эта бедная старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Р. Стивен сон —«Остров сокровищ», 2, 10, перевод Н. Чуковского.
С. 221. Побрекито — восходит к выражению «El pobrecito loco» — «Бедненький помешанный» (исп.). См. О. Генри, «Короли и капуста», главы 8 и 9.
С. 230. Фактов всегда достаточно — не хватает фантазии Д. Блохинцев —«Некоторые вопросы развития современной физики» (журнал «Вопросы философии», 1959, № ю, с. 34)- «...можно сказать, что фактов недостаточно, чтобы построить полную теорию, это вполне вероятно. Но с чисто профессиональной точки зрения теоретик и философ должны считать, что фактов всегда достаточно, а не хватает только фантазии».
С. 231. «Как ужасно мое представленье!»— цитата из перевода С. Маршака англ. анонимной эпиграммы «Про одного философа» («<...> представление!»). В части 2 главы 13 книги В. Львова «Жизнь Альберта Эйнштейна» (М.: Молодая гвардия, 1958, с. 186) можно обнаружить связь этой эпиграммы с термином «солипсизм», предшествующим цитате в тексте повести «Понедельник...»: «Солипсизмом, как известно, называется “система”, утверждающая, что “существую только я” и что мир вокруг меня только мое представление”». Среди стихотворных переводов С.Я. Маршака можно найти такую, например, английскую сатирическую характеристику этой, с позволения сказать, философии: [далее приводится текст эпиграммы.
– В.К.]».
С. 233. ...благородное безумие. —восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 241. ...зеленое море тайги.— строка песни «Главное, ребята, сердцем не стареть», слова С. Гребенникова и Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой.
С. 241. «Защелкали тумблеры, замерцали экраны, загремели планетарные двигатели...»— аллюзия на «Туманность Андромеды» И. Ефремова: «...мерцающий жемчужным отблеском полусферический экран...» (2), «Во мраке лишь слабо мерцал экран...» (7); «Загремели удары планетарных двигателей, и звездолет с воем кинулся вниз...» (3).
С. 243. Вернемся к нашим попугаям.— использована крылатая фраза из анонимного фр. фарса «Адвокат Пьер Патлен»: «Вернемся к нашим баранам».
С. 256. «Пекарь императора» — чешский к/ф, реж. М. Фрич.
С. 259. «Загадка Ришара Сэгюра» — М. Ренар, А. Жан, «Загадка Ришара Сегюра (Le singe)», [М:] «Пучина», [1927], перевод под редакцией Н. Казмина.
<