Чтение онлайн

ЖАНРЫ

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7
Шрифт:

С. 167. «...Всегдашний прием плохих правительств — пресекая следствие зла, усиливать его причины».<...> — Ключевский.— цитата из «Курса русской истории», ч. 4, лекция 72, гл. «Крестьянский вопрос» («...всегдашний <...> следствия <...>»).

С. 168. «В отдалении реяли квартальные» —М. Салтыков- Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Она еще едва умеет лепетать», 3: «В отдалении, на почтенном расстоянии, реют квартальные»; «В отдалении реют квартальные».

С. 170. ...«Матерь

запутанных созвездий», то есть «Полярная звезда». —цитата из монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 159). С. 75-76: «Другим выдающимся таридом был поэт Тааббата Шарран, одно имя которого вселяло безотчетный страх в сердца его современников. «Одиночество было его любимым спутником, когда он странствовал, ведомый Матерью запутанных созвездий», т.е. Полярной звездой» (закавыченные слова внутри цитаты — перевод источника Е. Беляева: R. A. Nicholson. A literary history of the Arabs. London, 1923. P. 82).

C. 178. ...не распадается цепь времен... —восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1,5): «Распалась связь времен». Перевод А. Кронеберга.

...как смерть, крепка любовь, люта, как преисподняя, ревность, и стрелы ее — стрелы огненные... —Песнь песней Соломона (8, 6): «...крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные...».

С. 180. «The uncommon man wants to leave a world different from what he found; a better, enriched by his personal creation. For this he is willing to sacrifice much or all of the happiness that the common man enjoys» «Незаурядный человек хочет оставить по себе мир иным, нежели тот, в который он явился, — лучшим, обогащенным его собственным творчеством. Для этого он готов пожертвовать большей частью радостей или даже всеми радостями, которыми наслаждается человек заурядный» — Цитата из Д. Габора (см. D. Gabor). «Inventing the Future», ch. 9, «The Paradise of the Common Man»: «The uncommon man wants to leave a world different from that he found; a better world, enriched <...>». Penguin Books, 1964, p. 111-112.

C. 186. «Поскребите любое дурное свойство человека, и выглянет его основастрах»цитата из части 5 статьи С. Соловейчика «“Агу” и “бука”. Педагогические размышления». Журнал «Новый мир». 1985. № 3. С. 187.

С. 188. «Эссе хомо/» — Ессе homo (лат.)Се человек! Откровение Иоанна (19, 5).

С. 193, 195. Атос, Портос, Арамис, д’Артаньян — персонажи трилогии А. Дюма.

С. 199. ...он ободряюще улыбнулся ей, стараясь показать как можно больше своих превосходных зубов, увидеть такие зубы будет небесполезно и неведомому чудовищу... —ср.: «...д’Артаньян хлопнул себя по карманам, улыбнувшись и показав при этом тридцать два зуба, белизне которых мог бы позавидовать юноша. Эти зубы словно говорили: «Дайте нам на каждого по маленькому Кольберу, и мы живо съедим его». А. Дюма, «Виконт де Бражелон», 2,16. Перевод под редакцией Н. Таманцева.

Мерзость запустения— Книга пророка Даниила (9, 27).

С. 201. Чебурашка —персонаж книг Э. Успенского.

С. 209. Ятуркенженсирхив— от прочтенной наоборот строки «Вихри снежные крутя» (без «ы») из стихотворения А. Пушкина «Зимний вечер».

С. 214.

Кусайся, гадина!— рычал Атос. — Кусайся, пока есть зубы! — перифраз слов Атоса, обращенных к миледи из главы 15 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера», перевод К. Ксаниной: «.„теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!»

С. 216. Во, и боле ничего! —песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65-го года».

С. 225. — Ко мне, мои мушкетеры! —призыв, часто встречающийся в романах мушкетерского цикла А. Дюма, например, «Виконт де Бражелон» (2,14), перевод под редакцией Н. Таманцева.

С. 231. ...небесное тело, именуемое Планетой Негодяев. —реминисценция «Острова Негодяев» из романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (94): «Флот <...> вышел к «острову Негодяев», как его теперь называли в американских газетах».

С. 237. — Будем искать!— фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай.

С. 247. ...словно стая демонов из мира старинной гоголевской чертовщины... —отсылка к финалу «Вия».

С. 259. Девушка Сашиной мечты —вариация названия, которое носил в советском прокате нем. к/ф «Женщина моих грез» реж. Г. Якоби: «Девушка моей мечты».

С. 269. Знакомые все лица. —цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 4, 14.

С. 271. ...на смерть я нагляделся и ничуть ее не боюсь. Но умирать мне все-таки не охота.— ср. цитату из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов и его спутники в жизни»: «Он не боялся смерти, он только не хотел ее».

С. 280. Зицкапитан —до- и послереволюционная практика найма подставных лиц для отсидки тюремных сроков — зиц- председателей, зицредакторов, от нем. sitzen «сидеть». В литературе — зицпредседатель Фунт, персонаж «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова.

С. 282. ...войну проиграл, полбашки потерял... —перифраз строки песни «Король-победитель»: «Войну проиграл, полноги потерял,/Но рад был до слез, что вернулся живой», слова М. Карема, перевод М. Кудинова, музыка А. Дулова.

С. 285.Он ростом примерно с меня ? — Да... — И низкий лобик, и маленькие выпученные глазки? — Да... —ср. диалог из главы 8 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера»:«- У нее белокурые волосы? — спросил Атос. — Да» и далее по тексту; перевод Д. Лившиц. Сходный диалог — в главе 18 части 2 романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

С. 298. Звездный блеск и черный космос —/Жизнь — эгейнедорога!/Там — спина к спине — под дюзой/Отражаем мы врага...восходит к припеву «Старой пиратской песни» Дж. Стерлинга (сама песня — эпиграф к роману Джека Лондона «Сердца трех»): «Ветер воет, море злится, —/Мы, корсары, не сдаем./Мы — спина к спине — у мачты,/Против тысячи вдвоем!» Перевод В. Левика.

С. 300. Я старый! —характерное выражение Паниковского из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».

Поделиться с друзьями: