Адмирал Ушаков. Том 2, часть 1
Шрифт:
обстоятельствах, согласно с волею и желанием его королевского величества,
я нимало не сомневаюсь, что и государя моего императора воля
и намерение при сих обстоятельствах будут согласны и по взятье
от французов крепостей острова Корфу (когда получим мы
достаточное число на эскадру провианта, которого теперь в
наличии почти нет и ожидаем из Морей) с наиусерднейшим
желанием готовы мы с эскадрами нашими
выполнять все, что только возможно. Взятые нами в островах из
крепостей пленные французы по сие время до полутора тысячи
человек в разные времена отправлены чрез Морею в
Константинополь, только из острова Цериго малое число людей и не
более как до семидесяти человек по условию и несколько из
других островов французских офицеров с женами и детьми уволены
нами на честный пароль со взятым под присягою
обязательством, что офицеры и служители, отпущенные нами в Анкону,
во все время продолжения войны против империи всероссийской
и Блистательной Порты Оттоманской и всех им союзных держав
воевать и крепостей своих противу оных защищать не будут,
а после получения почтеннейшего вашего сиятельства письма
воли и желания его Неапольского величества французов и судов
их на договоры в Анкону и ни в какие места Италии отпускать
не будем; засим рекомендую себя в дружбу и благоприятство
вашего сиятельства и свидетельствую истинное мое почтение
и преданность, с каковым и пребуду навсегда.
На подлинном подписал: Федор Ушаков.
Верно: вице-адмирал Ушаков.
По рапорту вашему в рассуждение наводимого беспокойства
и великих беспорядков турками отнесся я сообщением моим
командующему турецкою эскадрою Кадыр-бею, от которого
строгое повеление для них при сем препровождаю и рекомендую
вам ото всякого наводимого беспокойства их удержать; ежели ж
впредь не послушают, то жестоко наказаны будут, яко
преступники с
Почтеннейшее письмо вашего превосходительства сего числа
я имел честь получить, за благоприятство и дружбу приношу
покорнейшую благодарность
и с удовольствием стараться будусоответствовать оною. Я ожидаю нетерпеливо присылки от вас
войск, ко мне назначенных; чем скорее одолжите меня их
прислать, тем более почту себя обязанным; ежели благоугодно
прислать ко мне войск ваших тысяч до шести или более, то я весьма
буду доволен и буду стараться поспешить исполнениями. Сына
вашего, ежели изволите ко мне прислать, я буду беречь его, как
собственного моего сына и друга, и тем докажу вам мое
почтение, я постараюсь делать ему наставление во всех случаях.
Прошу ваше превосходительство уполномочить его и кто с
войсками пошлется от вас военноначальниками, чтобы им войска
ваши были совершенно послушны и все вообще исполняли бы
мои распоряжения безоговорочно.
Часто приходят ко мне с просьбами таковые люди, которые
считались подозрительными в преданности к французам, и
таковые, которые считались карманьолами *; а как мы всех бывших
в погрешностях по таковым делам простили и всех островских
жителей между собою примирили, потому и имения их от них
или от родственников их отбирать не надлежит, разве таковых
только, которые по особым каким обстоятельствам и по точному
обличению и нежелательностям их о своем исправлении неми*
нуемо подвержены какому штрафу и лишению, о таковых, буде
они найдутся точно в весьма важных преступлениях, так что
по какому-либо сумнятельному полагаться в верности их уже
невозможно, о таковых оставляю я рассмотрение и решительность
сделать судьям, определенным и выбранным жителями, обще
с комиссиею нашею положить об них мнения и резолюцию, но
за всем тем полагаю лучше все, что можно, простить, нежели
наказать, а особо, чтобы в числе виновных безвинные
родственники их не страдали; предлагаю комиссии и судьям, избранным
из обывателей, решение делать обо всех таковых справедливое
и всевозможно стараться избегать напрасной обиды и
притеснения, о чем наистрожайше делать рассмотрение, дабы какой-либо
несправедливостей) не подвергнуть себя суду всевышнего,