Александр Беляев
Шрифт:
И всё — цель алхимии и алхимика достигнута.
Так что теорию эту Микулин излагает вполне удовлетворительно. Но вот что никуда не годится — это именование древнего ученого: Микулину неизвестна ни фамилия его — Джабир, ни имя — вместо благородного Абу Мусса какая-то татарщина — Абу-Мурзы!
Очевидно, что необходимые сведения Беляев черпал из источника не слишком солидного. И скорее всего переводного. Догадаться об этом позволяет продолжение разговора Микулина с пройдохой-американцем.
Говорят всё о том же — превращении неблагородных веществ в золото, но теперь Микулин ссылается на некое древнеиндийское сочинение:
«— Мы наденем ярмо на золотого тельца и заставим его пахать наше поле! В древнеиндийских книгах — Атава-Веда — золото называется жизненным эликсиром».
Американец попытался спорить:
«— В Атава-Веда золото названо
Микулин его, понятное дело, тут же отбрил:
«— Против колдовства самого же золота. Против колдовства капитала, поработившего рабочих, ослепившего разум людей».
Сказанного вполне достаточно, чтобы понять: речь идет о книге « Атхарваведа», что в переводе значит «Наука (веда) древних мудрецов». Но наука эта — не химия, а сама книга — сборник заклинаний.
Так вот, чтобы превратить название «Атхарваведа» в «Атава-Веда», нужны были всего две вещи: книга, написанная по-французски, и не слишком искушенный переводчик. Дело в том, что букву «h» французы не произносят (пишут Hugo, а читают «Юго»). Зная за своей орфографией эту слабость, французы для передачи звука hв иноязычных словах и названиях используют букву «г» (ничего более подходящего, чем этот картавый звук, во французском языке не найти). Поэтому, встретив слово Atharva-Vedaи зная очень мало о языке и мудрости индусов, переводчик прочел его, как atahva.Но звук hнесвойствен и русскому языку. И тогда переводчик решил не мучиться — написал: «Атава».
А поскольку в иных произведениях Беляева никаких следов алхимии не отыскать, более чем вероятно, что пьеса «Алхимики, или Камень мудрецов» была инсценировкой повести «Золотая гора».
Но писал-то он не просто пьесу, а пьесу в стихах («дьявольская разница», как в 1823 году высказался по сходному поводу А. С. Пушкин).
О поэтическом творчестве Беляева рассказала его дочь: в начале 1920-х, лежа в ялтинской больнице Красного Креста, Беляев «писал много стихов, некоторые из них посвящал няням».
Из стихотворений той поры одно сохранилось. Впоследствии киевский приятель Беляева, композитор Федор Надененко, положил слова на музыку и превратил в романс, изданный в 1931 году.
А вот слова:
Звезда мерцает за окном. Тоскливо, холодно, темно. И дремлет тишина кругом… Не жить иль жить — мне все равно… Устал от муки ожиданья, Устал гоняться за мечтой, Устал от счастья и страданья, Устал я быть самим собой. Уснуть и спать, не пробуждаясь, Чтоб о себе самом забыть, И, в сон последний погружаясь, Не знать, не чувствовать, не быть…Две последние строфы, приписав их французскому поэту-неудачнику Мерэ, Беляев вставил в свой рассказ «Ни жизнь, ни смерть» [276] (1926 года).
Что можно сказать по поводу этих стихов? Не Блок… И еще — Федор Надененко мог, конечно, положить их на музыку. Но среди публикаций киевского композитора такого произведения не числится. Да и представить, что в СССР 1930-х годов редактор какого-нибудь издательства, журнала или газеты отважился напечатать романс на такие упадочнические слова… Нет, это совершенно немыслимо!
276
В последней строфе вторая и четвертая строки читаются так: «Чтоб о самом себезабыть» и «Не знать, не чувствовать, не жить».
Поэтому более правдоподобным представляется рассказ вдовы писателя — Маргариты Константиновны: стихотворение Беляев действительно написал лежа в ялтинской больнице — в «минуты душевной слабости». А несколько лет спустя сам и положил его на музыку [277] .
Светлана Александровна пишет, что еще одно стихотворение Беляеву удалось напечатать «в каком-то рассказе — не могу ни вспомнить, ни найти. Да и от самого стихотворения остались в памяти одни отрывки. Что-то такое:
277
Беляева М. К.Указ. соч. С. 78.
А последняя строка: „Когда умру, еще я громче запою!“» [278] . Память не слишком подвела дочь писателя — стихи эти распевал итальянец Доменико Маручелли в рассказе 1929 года «Мертвая зона», а выглядит итальянская эта песня так:
Я пел, когда на свет родился, Я песни пел, когда женился. Бывали дни — я голодал, Но песни громко распевал. Я пел на суше и на море, Я пел от радости и с горя, Я сидя, стоя, лежа пел. Года прошли, я поседел, Но я пою не умолкая. Не замолчу и умирая. Когда ж умру, то песнь мою Еще я громче запою!278
Беляева С. А.«Он был для меня просто отцом и большим фантазером» // Край Смоленский. 2004. № 3/4. С. 70.
Впрочем, еще одно стихотворение, которое Беляев включил в свое произведение, Светлана Александровна все-таки запамятовала:
Атлантида тихо дремлет В голубых лучах луны… Как луна целует землю. Поцелуй меня и ты! Пусть зажгутся страстью очи! Поцелуями, любовью, Виноградной, сладкой кровью Мы наполним чашу ночи! Будь что будет! Не печалься! Ярко светит нам луна… Песни пой и обнимайся, Чашу ночи пей до дна!В «Последнем человеке из Атлантиды» эту песню исполняют двое: вначале женщина, затем мужчина, а в конце — дуэтом. Довольно мило…
Еще Беляев сочинил частушку и вставил ее в рассказ «Три портрета» [279] :
Ходит почта колесом, Звенит колокольчиком, Сяду рядом с ямщиком, С Васей-комсомольчиком. Сяду рядом, гляну глядом И помчусь на станцию, Сдал папашенька налог Васе на квитанцию.279
Три портрета // Жизнь и техника связи. 1925. № 11 (Подпись: А. Ром).
Стихи Беляева звучали и со сцены — мурманского клуба Госторговли:
Мы, путинные солдаты, Мы, бойцы-портовики. Всех из треста бюрократов — Гарпунами, как в штыки!Куплеты эти он сочинил для самодеятельного ансамбля «Живая газета» в 1932 году. Особенно по душе публике пришелся припев:
Хочешь — плачешь, Хочешь — скачешь, Дело, собственно, твое. Как ни вейся, Как ни бейся — Полезай в утильсырье! [280]280
Воспроизведено по памяти М. Н. Гринбергом (Полтев К. В.Мурманская эпопея Александра Беляева: Неизвестные страницы биографии писателя-фантаста//Север. Петрозаводск. 1975. № 3. С. 124).