Альфа и Альфа
Шрифт:
— Алекс, мне сообщили решение главы Клана Грэгори Блеквуда. К нам в ближайшие дни приедет его внук. Созови всех в зал для конференций. Сними в отеле «Паладио» пентхаус. Как я понял, к нам он надолго. И, даю голову на отсечение, он едет сюда не на экскурсию, как сказал его папаша Винсент, а сдвинуть меня с заслуженного кровью и потом кресла! — тяжёлая ладонь громко стукнула по столешнице. От неожиданности я вздрогнула и скосила глаза на начальника. — Я не позволю издеваться над собой, — лицо босса побагровело, и он судорожно рванул ворот рубашки, срывая две пуговицы с брендовой вещи. — Мистер Винсент Блеквуд, — кривясь, продолжил он говорить, — настоятельно рекомендовал не облегчать здесь Эдварду жизнь, пока он присмотрится к делам в филиале! Этот котяра только вернулся из-за границы. Хлыщ! Сосунок! Он ещё не нюхал, чем пахнет бизнес
Я не удивилась такой эмоциональности и открытости своего начальника. Для него это было в порядке вещей, но только со мной. Он не мог объяснить причину, но я ему нравилась. Шеф с третьего дня совместной работы проникся ко мне доверием и симпатией, хотя, в принципе, считал, что этого никто не заслуживает. Превратности судьбы — доверился обманщице. Но справедливости ради стоит сказать, что по работе я его никогда не подводила.
Новость меня очень огорчила. Непредвиденная ситуация путала планы и могла привести к тому, что Кирби не отпустит меня на две недели в отпуск. Это будет катастрофа! Я уже не могла больше оттягивать свой оборот. Подавители сущности принимать дальше было нельзя, я и так в последние дни уменьшила дозировку, сократив кратность приёма до одного раза в день, чтобы продержаться на плаву.
У меня начинался тяжёлый период. А ведь всё складывалось слишком хорошо и гладко, что само по себе должно было насторожить. Два крупных проекта завершены, все финансовые отчёты сданы, третий проект тоже подходил к завершению. Наступил как раз тот период, когда можно передохнуть. В такое время объявлялись каникулы для сотрудников, и все, кто не догулял отпуск, должны были использовать это затишье. Чем я и планировала воспользоваться.
Уже завтра я бы ехала на мыс Надежды с одиноко стоящим маяком. Смотритель маяка — мой дед по линии отца. И в особенное для себя время я приезжала в этот медвежий угол. Природа на мысе была практически девственной и, что особенно важно, на многие километры практически не встречались оборотни. Там я могла обернуться, никого не опасаясь, побегать на свободе, демонстрируя свою красавицу небу, лесу и морю. А теперь мой отпуск откладывался на неопределённое время и всё из-за этого гадского Эдварда Блеквуда! Только за это я уже его ненавидела! С трудом сдержав рык злости, я только ещё ниже склонилась, вроде как от священного ужаса перед озвученным, и разделяя негативное отношение начальника к ситуации в целом.
Глава 2. Встреча
Через день, в четыре по полудню, я встречала частный самолёт Блеквудов в аэропорту «Вествинд». Как значилось в информационном письме, прилететь должны были Эдвард Блеквуд и два специалиста из столичного офиса для проведения аудита.
Весь вчерашний шаргов день я крутилась, как безумный волк за своим хвостом, выполняя требования из приложения к тому письму. И ладно, если бы это был окончательный вариант, так нет же, каждый час добавлялись всё новые и новые пункты. Некоторые меня откровенно озадачили. Например, каждое утро альфе в номер должны были доставлять букет цветов. Он что, козёл? Жрать он эти цветочки будет? Или: по средам постель должна быть застелена красным шёлковым бельём, а по пятницам — чёрным. А в остальные дни на чём он спать будет? Вот что за альфа?! Может быть, он из тех, с голубым оттенком? Впрочем, мне нет никакого дела до его ориентации.
Я выполнила все требования, указанные в вишлисте, и к концу дня ненавидела его до белых звёзд в глазах и скрежета клыков. Моя девочка была со мной солидарна. Большей дуростью мне ещё не приходилось заниматься. В конце концов, в исполнении желаний заказчика мог бы поупражняться любой омега из отдела кадров, которым по функциональным обязанностям положено заниматься подобным. Они отвечали за встречи делегаций приезжих специалистов. Но нет, мистер Кирби послал меня.
— Иди, Алекс, займись! Под твою ответственность, чтобы потом не сказали, что я, Фрай Кирби, негостеприимно встретил наследника клана Блеквудов! — разорялся он, потрясая списком в руке. — Посели этих нюхачей-аудиторов в лучшие номера! Пусть знают, что Фрай Кирби не мелочен!
Итак, я стояла с табличкой с названием нашей компании в руках, встречая прилетевших. Двое мужчин подошли и, представившись, остановились возле меня. «Сладкая парочка» — мысленно хихикнула я, успев разглядеть двух бет метросексуального вида. Но весёлость как рукой сняло, как
только к нам приблизился мой персональный кошмар последних суток. И почему я не удосужилась посмотреть его фото? Это было уже слишком! Ох, какой экземпляр! Мужчина возвышался надо мной на голову, и это при моём росте в метр восемьдесят. Его подтянутое тело облегал тонкий свитер с треугольным вырезом на груди, в котором был виден кусочек этой самой загорелой безволосой груди. Коротко стриженные чёрные волосы, стильно зачёсанные назад. Аристократически утончённое лицо с ярко-синими глазами и чёрными ресницами, такими густыми, что казалось, его глаза подкрашены. На подбородке пробивалась двухдневная щетина. Всю картину немного портили губы, которые должны были быть тонкими и поджатыми, чтобы дополнить образ такого себе сноба, каким я его представляла в своей голове, но они у него были мягкими на вид и при этом кривились в лёгкой снисходительной усмешке.«Чего он так лыбится? — пронеслась мысль прежде, чем до меня дошло, что я самым бесстыдным образом его рассматриваю, совсем забыв о правилах поведения. — Что за хрень?».
Таких промахов на работе я не допускала. Одёрнула себя и, представившись, чётко произнесла слова приветствия. Мой пламенный спич был прерван самым беспардонным образом выпорхнувшей неведомо откуда блондинкой. Кудрявая девица подскочила и легкомысленно повисла на руке альфы, слегка потираясь грудью о его локоть.
«Это ещё что за шалава?» — терпеть не могу, когда омеги так показушно демонстрируют свою принадлежность альфе.
Мой зверь зашевелился внутри, недовольно скалясь и порыкивая. Я незаметно втянула воздух, чтобы понять, что чую, и почему моя хищница так на них реагирует. От этих двоих пахло сексом, сногсшибательным мужским запахом — солёным морем, скошенной в жаркий полдень травой, и женским — приторной, как запах жвачки «Love is…», сладостью. Его запах постепенно усиливался и клубился вокруг, забираясь ко мне в нос и раздражая рецепторы, пробуждая дремлющие инстинкты моего зверя. Благо, что я умею контролировать свою девочку, иначе бы уже висела на его второй руке, урча от удовольствия и вылизывая ему шею. Стоило мысленно представить эту картину, как меня передёрнуло от ужаса. О, Мать волчица, не приведи!
Чтобы отвлечься от привлекательного самца, перевела взгляд в сторону кукольной блондинки. Я была выше её на полголовы. Треугольное личико с огромными голубыми глазищами, большой чувственный рот, созданный для поцелуев или чего-то другого. Пожалуй, да, член во рту очень даже для неё привычен. Белые кудряшки распущенных волос обрамляли лицо и каскадом опускались на упругую грудь с горошинами сосков, которые призывно торчали, обтянутые дизайнерской майкой со стразами.
«Любовница или невеста? » — терзаться этим вопросом долго мне не пришлось. Вспышки фотокамер, и набежавшие ушлые репортёры стали забрасывать Эдварда Блеквуда вопросами:
— Мистер Блеквуд! Вы надолго прилетели со своей невестой в Орланд?
— С чем это связано? Каких изменений ждать?
— Когда свадьба? — на разные голоса кричали журналисты, не переставая щёлкать фотокамерами.
Альфа, игнорируя назойливых репортёров, направился к выходу, поддерживая за талию свою невесту. Единственный недовольный взгляд холодных синих глаз достался мне. Словно он обвинял мою скромную персону в том, что я не пресёк появление журналюг здесь.
«Нечего глаза пучить! Сама в шоке, — я мысленно возмущалась и негодовала. — Какая змея слила информацию репортёрам? — но вопрос оставался без ответа. — И вообще, я же не пресс-секретарь! Его будешь взглядом морозить!».
Мне оставалось только сцепить клыки от недовольства происходящим и следовать за Блеквудом.
На парковке, неподалёку от центрального входа в здание аэропорта, нас ожидали два автомобиля. Алый спортивный кар «Ferrari 488 Spider» с откидным верхом, как заказывал альфа, и обычный автомобиль представительского класса «Hyundai Equus», как решила я, выбирая из автопарка корпорации.
Мистер Блеквуд окинул безразличным взглядом спорткар и потребовал ключи. Спохватившись, я вытянула их из кармана и протянула ему. Альфа резким движением подхватил ключи, но прежде, на несколько секунд зажал их между нашими ладонями. От этого прикосновения контроль над моим зверем был утерян, а вместе с тем и над телом. Пантера с интересом посмотрела на мужчину и решила подойти поближе, чтобы понять, что за зверь скрывается внутри альфы. А вдруг он нам подойдёт?