Алитет уходит в горы
Шрифт:
Байдара вошла в разреженные льды. Старик велел остановиться, вылезти на лед и посмотреть, что делается вокруг. В стороне охотники заметили на льдине что-то желтое. Они сообщили об этом старику, и байдара сейчас же двинулась в том направлении.
Старик вылез на льдину, тщательно осмотрел ее и сказал:
– Здесь лежали моржи. Вчера лежали. Два моржа: самка и самец.
В полдень байдара натолкнулась на моржей. На льдине мирно дремали два крупных зверя.
Раздался выстрел, вслед за ним полетел гарпун, и воздушный поплавок, увлекаемый моржом, скрылся в воде.
Вскоре
Раздались еще три выстрела. Морж повис на поплавке.
– Готов!
– крикнул старик.
Охотники вытащили его на льдину и с сияющими лицами принялись точить свои ножи о каменные бруски.
– Андрей, пока они разделывают моржа, ты заводи примус. Чай будем пить, - сказал Ильич.
Морж был разделан так быстро, что чайник не успел закипеть. Охотники сложили мясо в байдару, вымыли руки и, довольные удачным началом, принялись пить чай.
– Скорей пейте!
– торопил старик.
– Надо искать второго моржа, самца, он далеко не уйдет.
И снова заскрипели уключины.
– Ярак, ты положи весла, смотри кругом. У тебя глаза помоложе, распорядился старик.
Байдара, лавируя между льдинами, уходила все дальше и дальше в море.
К вечеру Ярак всполошился и тихо предупредил:
– Морж, морж!
Айе и Эрмен схватились за ружья и прошли на нос. Андрей в бинокль разглядывал добычу. И в тот момент, когда охотники готовились уже выстрелить, Андрей закричал:
– Стойте! Это человек!
Охотники опустили ружья, гребцы - весла.
На льдине лежал мистер Томсон. Лицо его горело, он тяжело дышал. Открыв глаза, он хотел подняться, но силы оставили его.
– Пить, - прошептал он.
Андрей взял его руку, нащупывая пульс.
– Все утонули, - проговорил мистер Томсон.
– Ярак, надо его переодеть. Видишь, совсем у него сырая спина, сказал Андрей.
Чарльза Томсона переодели в сухое, уложили в байдару. Он бредил.
Байдара шла быстро. Мистер Томсон неподвижно лежал на кусках моржового мяса, прикрытый шкурой.
Андрей положил ему руку на лоб, приложил ухо к сердцу и, послушав, сказал:
– Умер... Давай к берегу.
– Охотники не пошевелились, молчал и старик Ильич. Не полагалось везти труп на байдаре. Надо его опустить в море.
– Старик! Чарли - белый человек. Его надо доставить на берег. Плохого от этого ничего не будет. Едем!
– настаивал Андрей.
И старик взялся за руль.
Весть о смерти Чарли быстро разнеслась по стойбищу. Вокруг толпились люди.
Мэри молча смотрела на труп человека, который был ее отцом. Она вспомнила почему-то, как Чарли тащил Ярака за ногу и сильно ругался. А теперь он лежит вот совсем бледный, без стекляшек на лице. И Мэри вдруг стало страшно. Она отошла в сторону и, подойдя к Ильичу, сказала:
– Надо похоронить поскорей его.
– На нашем кладбище нельзя. Надо его отвезти в Лорен, где он постоянно жил, - сказал старик.
Когда труп был доставлен туда, где мистер Томсон прожил более двадцати лет, на берег прибежала Рультына. Она
с ужасом посмотрела на Чарли и, отойдя в сторону, где стояли Мэри с Яраком, тихо спросила:– Мэри, а Бэн где?
– Не знаю.
– Ярак, где Бэн?
– Утонул он. Все утонули.
Рультына опустилась на гальку. Ноги перестали держать ее. Подошел Саймонс. Он посмотрел на мистера Томсона. Чарли лежал в чукотской одежде.
Рультына встала. Она подошла к Мэри и сказала:
– Надо ему сшить новую кухлянку и отвезти в камни, на кладбище.
– Рультына, пусть его хоронит Сайм по-своему, по-американски. Не надо его отвозить на наше кладбище. Чарли не был настоящим человеком, - с грустью ответила Мэри.
К Н И Г А В Т О Р А Я
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В безоблачном иссиня-черном небе бродит круглосуточное солнце, ярко освещая приморский берег и темно-зеленую ширь океана. Ни одной льдинки на море, ни одной тучки на небе. Кажется, и солнцу одному скучно бродить в небесных просторах.
В ложбинках уже зазеленела трава, запестрели цветы. Они выскочили тут же, как только сошел снег, точно торопясь жить в этой стране с коротким полярным летом. Даже зверь не топчет их, обходя разноцветный ковер по его кромке.
Красные, голубые, желтые, на тонких стебельках, они словно прислушиваются нежными, прозрачными лепестками к струящимся потокам теплого воздуха. Будто настороженно, они следят за солнцем и, как только оно опустится к горизонту и охладится воздух, быстро закрывают свои лепестки.
И сразу в ложбине гаснет разноцветный ковер.
Около яранг дремлют собаки, изредка лениво открывая глаза. Они уже не возят груженые нарты и, развалившись на пригретой солнцем морской гальке, целыми днями лежат вытянувшись, а не сжавшись в комок, как зимой. Они набираются сил для зимней работы.
И море в эту утреннюю пору словно разлепилось. Оно еле-еле колышется, нежно облизывая наносный галечный берег.
Тыгрена сидит на берегу моря и, веселя своего сына Айвама, бросает в воду камешки. Сегодня так не хочется шить торбаза пастухам.
Тыгрена одернула цветное ситцевое платье и улыбнулась. В черных глазах ее блеснул огонек. Небрежно откинув косы за спину, она подумала: "А как противно было надевать это матерчатое платье!"
Разглядывая цветочки на нем, она вспомнила Алитета - и сразу погасла улыбка, уступив место тревоге и страху: так гаснет цветок, почувствовав холодное дыхание ночи.
Алитет уехал на пять дней. Но прошло уже больше двадцати, а его все нет и нет. Все-таки лучше жить, когда не видишь его злых глаз.
Айвам уже научился ходить и звонко смеяться. На нем пыжиковая с капюшоном, отделанным росомахой, кухлянка, красивые маленькие торбаза, вышитые разноцветными оленьими ворсинками. Он с любопытством смотрит на море, на мать, на все, что видит вокруг. Айвам тоже весел.
Тыгрена, любуясь им, следит за каждым его движением, за каждым вздохом, за каждым взглядом его черных глаз. И ею овладевает великое чувство радости. В порыве нежности она хватает своего Айвама, высоко поднимает его, потом, прижав к себе, целует.