Алмазный король
Шрифт:
Стук в дверь прервал его мрачные размышления.
Берк тотчас поднялся со своего места и направился к двери. Он неплохо справлялся с обязанностями дворецкого, камердинера и телохранителя, хотя и не обладал необходимой для слуги внешностью. «На вид настоящий разбойник, – подумал Алекс, провожая его взглядом, – но человек верный».
Когда Берк открыл дверь, на пороге стоял господин лет тридцати пяти, в парике, одетый по последней моде. Алекс тотчас узнал непрошеного гостя – это был граф Этьен де Рошмон, игрок, по слухам, выигравший и снова спустивший за игорным столом не одно состояние. Шотландец
– Месье Мэлфор? – спросил граф.
– Да, – кивнул Алекс. – Пожалуйста, входите. Надеюсь, вас не смутит скромность моего жилища.
Губы графа сложились в благожелательную улыбку. Он вошел, снял перчатки, открыв белые холеные руки, и с интересом оглядел нищенскую обстановку. Его взгляд на мгновение задержался на Берке, который рядом с этим щеголем сильнее обычного походил на бандита с большой дороги.
– Вы позволите предложить вам немного бренди, ваша светлость? – спросил Алекс, когда граф представился. – Смею вас заверить, оно весьма недурное – мне подарил его один капитан.
– Он случайно не контрабандист?
Алекс не ответил, только неопределенно пожал плечами.
– Мне говорили, вы и сами когда-то водили корабли, – продолжал Рошмон. – Это правда?
– Да. Моя семья владела частью большой судоходной компании, и отец, желая проверить честность компаньонов, приобщил меня к морскому делу. К его досаде, я увлекся морем…
– Куда вы плавали?
– В Филадельфию, это в Виргинии.
– А в Карибском море бывали?
– Да, но не капитаном, а первым помощником.
– Сколько лет вы ходили в море? – поинтересовался граф.
– Один год в качестве представителя владельцев, два – как первый помощник и три – уже капитаном.
– Вам доводилось стрелять по другому кораблю?
– Нет, но я умею обращаться с пушкой, – ответил Алекс. Во взгляде Рошмона промелькнуло разочарование.
– Впрочем, это не так важно, найти опытных людей не проблема… – пробормотал он.
– Что вы имеете в виду? – не понял Алекс.
– Известно ли вам что-либо о каперстве, месье? – не отвечая на его вопрос, спросил граф.
– Что это очень опасное занятие, – сухо заметил Алекс. – Как только враждующие страны подпишут мирный договор, капера могут счесть пиратом, даже если он еще не знает о заключении мира.
– А я-то надеялся, что вас не заботят подобные проблемы, – усмехнулся граф.
– Но почему вы заговорили о каперстве? – спросил Алекс, предпочитая разыгрывать неведение, хотя он уже догадался, куда клонит гость, и его сердце радостно билось в предвкушении грядущих перемен.
– Я слышал, что вы честный и отважный человек, – продолжал Рошмон. – Но, говоря по правде, чаще вас называют безрассудным.
– Я сумел уйти от англичан, что правда, то правда, – сухо ответил Алекс. – Называйте это как хотите. Что до чести, то ее у меня давно нет: я потерял ее в битве при Каллодене.
– Камберленд больше года охотился за вами, мистер Мэлфор, а вы все-таки ускользнули от него – это дорого стоит.
– Лес – не море, – бросил Алекс. – В море уйти от преследования гораздо труднее. Граф кивнул.
– Понимаете, мне
очень нужны деньги, – без экивоков признался он, – а каперство – самый быстрый способ их добыть… – Он окинул Алекса многозначительным взглядом и добавил: – У меня есть корабль, но нет капитана.– А почему бы вам самому не стать им?
– О, я совсем не моряк по натуре, к тому же мне не хотелось заниматься каперством лично, – улыбнулся Рошмон. – Франция и Англия могут со дня на день подписать мирный договор, и мне бы не хотелось покидать родную страну, если все откроется. Вы – совсем другое дело: вы оказались на чужбине, к тому же, очевидно, нуждаетесь в деньгах; кроме того, как мне кажется, вы бы не отказали себе в удовольствии встретиться с англичанами, скажем так, на более или менее равных условиях.
Откровенность графа обезоруживала, но Алекс подозревал, что его гость именно на это и рассчитывал.
– А как мы будем делить добычу? – спросил шотландец.
– Сорок процентов вам, сорок мне, – поспешно ответил граф, – а оставшиеся двадцать – французскому правительству. Ваша доля включает в себя жалованье экипажа.
– Вооружение?
– Соответствующее задаче.
– Я бы хотел осмотреть корабль, – заметил Алекс. – А как насчет экипажа?
– Вы можете сами его подобрать. В Гавре найдется немало шотландских и французских матросов, которых обрадует возможность хорошо заработать. Самое главное – отобрать из них настоящих моряков, на которых можно положиться.
– А припасы? – уточнил Алекс. – Их оплатите вы?
– Разумеется, месье. Значит, вы принимаете мое предложение?
– Да. Мне терять нечего.
– Нам всем есть что терять, месье. Жизнь, например. Она бесценна…
Алекс мог бы поспорить с гостем на эту философскую тему, но ему не хотелось затягивать разговор.
– И потом, мне кажется, что, кроме меня, у вас просто нет никого на примете, – добавил он.
– Вы правы, – снова улыбнулся Рошмон.
– Я могу вам доверять?
– Расспросите обо мне у своих друзей, – пожал плечами француз.
– У меня нет друзей, граф.
– Тогда земляков, и они скажут, что, несмотря на постоянную нужду в деньгах, я всегда плачу свои долги.
– Если вы постоянно нуждаетесь в деньгах, откуда у вас корабль?
– Я выиграл его в карты, – усмехнулся граф.
– Вы можете его продать, месье.
– Да, но сейчас, когда война близится к концу, цены на морские суда упали, так что я вряд ли смогу выручить хорошие деньги, тогда как каперство принесет гораздо больше.
«Корабль наверняка нуждается в ремонте», – подумал Алекс, а вслух сказал:
– Ремонт тоже за ваш счет, месье де Рошмон.
– Ну, насколько мне позволят средства… – снова пожал плечами граф.
«То есть ремонт будет самый скромный», – догадался шотландец. И все же предложение Рошмона казалось очень привлекательным, ведь, помимо средств к существованию, оно давало возможность хотя бы отчасти отомстить англичанам за пережитые страдания.
Да, похоже, граф обратился по адресу. Разве может он, Алекс Лесли, безвестный беглец с изуродованным лицом, с израненной ногой, без семьи и друзей, объявленный на родине предателем, отвергнуть такое предложение? Тем не менее осторожность не помешает…