Аметистовый взгляд
Шрифт:
– Ехать вместе? Но это невозможно!
– А почему бы и нет? Ведь твоя подруга Сиси меня пригласила. Она еще говорила, что тебе нужен кавалер.
Марисса сердито сжала зубы.
– Она ошиблась, Брэди. Сегодня в разговоре по телефону я постаралась объяснить все как можно яснее.
Он взял ее за обе руки и притянул с такой силой, что у нее моментально перехватило дыхание.
– Выброси эти дурацкие мысли из своей хорошенькой головки! Да, ты все объяснила как нельзя яснее. Но я не согласен с твоим решением, во всяком случае, пока не согласен.
Брэди не дал ей возможности
– Я на все лады ругаю себя за глупость. Какая-то моя часть подсказывает, что я должен что есть духу мчаться назад в свою берлогу и забыть, что когда-то подобрал у себя на пороге женщину, которая чуть не утонула в грозу. А другая половина говорит: «Эй, парень, подожди. Постарайся в ней разобраться!»
Он еще крепче сжал ее в своих объятиях.
– Эта часть говорит, что ни одна женщина в мире не заставила меня пережить то, что я испытал с тобой. И эта часть тоже ругает меня за глупость. Пока они спорят между собой, я решил ненадолго остаться. Тебе придется смириться, Марисса, потому что, если ты не обратишься за подкреплением в полицию, тебе от меня не избавиться. Так как насчет полиции, милая?
Если бы кто-то ударил сейчас Мариссу по голове, она не была бы ошеломлена более.
– Но я… – машинально начала Марисса.
– Хорошо, – Брэди выпустил ее из своих объятий, стряхнул с себя джинсовую куртку и накинул ей на плечи. – Вот так. Так ты положишь начало новому направлению в моде и при этом у тебя не будет надобности возвращаться домой.
Он сам захлопнул входную дверь и потянул за ручку, проверяя, что она заперлась.
– Так куда же мы едем?
Брэди уже подвел Мариссу к джипу, когда она наконец пришла в чувство.
– Подожди.
Ее светские навыки давали себя знать. Брэди был одет в свой обычный наряд, состоявший из джинсов, голубой рубахи с открытым воротом и тяжелых башмаков. В таком наряде он был, несомненно, привлекателен своей особой грубоватой мужской красотой – невероятно сексуальный мужчина, при виде которого у женщин подкашивались коленки. И Марисса была уверена, что в такой оценке с ней согласилась бы любая женщина. Но для сегодняшнего вечера его наряд был явно неуместен.
– Ты не можешь появиться там в таком виде. Это вечер для смокинга.
В глазах Брэди зажегся озорной огонек.
– Ты думаешь, меня не пустят, если я заявлюсь без бабочки?
– Но просто… просто это будет неуместно.
– Ты боишься, меня попросят уйти?
– Они… – Прикрыв глаза, Марисса покачала головой.
Боже милостивый, о чем она думает! Она улыбнулась, осознав степень своей глупости. Разве можно вообразить хозяев в любой точке мира, которые не будут счастливы приветствовать на своей вечеринке Брэди Маккалока, в каком бы виде он не явился?
– Забудь, что я сказала. Хорошо? – миролюбиво попросила Марисса.
Он ответил ей широкой улыбкой.
– Уже забыл.
Постепенно собравшаяся вокруг Брэди толпа совсем оттеснила Мариссу. В конце концов Брэди решительно протянул руку и привлек ее к себе, раздвигая ряды поклонников.
– Для нас большая честь принимать вас сегодня в Далласе,
мистер Маккалок! – сказала одна почтенная матрона. Мысль о престиже, сообщаемом мероприятию присутствием прославленного скульптора, вдохновляла ее.– Пожалуйста, называйте меня Брэди, – обворожительно улыбнулся он.
– Это я пригласила его, – не преминула похвастаться Сиси, сияющая от радости и необыкновенно хорошенькая в маленьком черном платье.
– Если бы мы знали заранее, мы бы устроили вам чествование, – продолжала дама.
– Уверяю вас, я предпочитаю быть просто гостем, – возразил Брэди.
Сквозь толпу, активно помогая себе локтями, продиралась репортерша светской хроники из местной газеты.
– Мистер Маккалок, – затараторила она, едва представившись, – в обществе забыли, когда вы последний раз появлялись на публике. Ваше сегодняшнее участие в этом вечере вызвано какими-то особыми причинами?
– Разумеется! – без колебаний ответил Брэди.
При этих словах внутри у Мариссы от испуга все сжалось. Но Брэди ободряюще пожал ей руку.
– Я считаю помощь одаренным, но малообеспеченным учащимся достаточно важным поводом для своего участия в этом мероприятии, – заявил он.
У Мариссы отлегло от сердца.
Вокруг раздались одобрительные возгласы. У репортерши зарделись щеки в предчувствии настоящей сенсации, которую она имела шансы доставить в этот вечер в свою редакцию.
– А как вы объясняете свое пятнадцатилетнее затворничество? – спросила она, от волнения стискивая диктофон что есть сил. – Это очень интересует моих читателей!
Похоже, этот вопрос слегка позабавил Брэди.
– Я уверен, что ваши читатели слишком умны и деликатны, чтобы так сильно интересоваться личными делами посторонних им людей, – отрезал Брэди.
Репортерша немного растерялась.
– Тогда, может быть, вы поделитесь своими творческими планами? – без особой надежды спросила она. – Или расскажете, над чем вы сейчас работаете?
Брэди снисходительно усмехнулся.
– Девушка, я никогда не делюсь планами и не рассказываю про работы, которые еще не закончил.
– Спасибо, – едва выдавила разочарованная репортерша упавшим голосом. – Я думаю, вы ведь все равно не скажете, если и собираетесь обосноваться в Далласе, – попыталась она забросить последнюю удочку.
– Даллас – прекрасный город. Каждый с радостью поселился бы здесь, – уклончиво ответил Брэди.
Раздвигая толпу, к центру зала шагал высокий широкоплечий мужчина.
– Извините меня. Извините. Пора занимать места. Простите, но всех просят занять места за своими столиками. Спасибо… Спасибо…
Когда этот человек добрался до Брэди с Мариссой, толпа, окружавшая их, начинала рассеиваться.
– Я Пол Гарт, друг Мариссы. Рад с вами познакомиться, – представился мужчина.
– Я рад познакомиться с другом Мариссы, – сказал Брэди, пожимая протянутую ему руку.
– Привет, Марисса, – сказал Пол.
– Привет.
– Приведя к нам Брэди, ты вызвала в обществе фурор.
– Вообще-то это он привел меня сюда, – заметила Марисса.
– Ах вот как! Очевидно, я должен поблагодарить вас за то, что вы спасли Мариссе жизнь, – продолжал Пол.