Ангел любви
Шрифт:
же состоял из пятнадцати мужчин, в такт песне опускавших в воду длинные весла, и
женщин, разместившихся на перекинутых поперек пироги скамейках. Рядом с ними сидели
дети.
Заметив, что Лилит проснулась, Хейкуа вскочила со скамьи и крикнула ей:
— Смотри! Рева Ра!
И показала рукой куда-то вдаль.
Почти у самого горизонта Лилит увидела струйку дыма, поднимавшуюся над вершиной
выступавшей из моря горы. Рева Ра, повторила она про себя. Что-то было знакомое в этих
словах. Может быть, они встречались
Над ней наклонилась одна из туземок. Лилит подняла голову и вдруг увидела среди
акульих зубов, окружавших в виде своеобразного воротничка шею молодой дикарки, свою
брошь. Боже мой! «Лили. Рева Ра. 1787». Ведь именно это было написано на оборотной
стороне украшения!
— Рева Ра, — продолжала Хейкуа. — Там твой дом. Лили вернется туда!
Черные глаза Хейкуа светились бесконечной добротой и радостью. Она вновь подняла
руку и показала в сторону дымившегося вдали вулкана.
— Там твой дом! Лили вернулась туда!
Надпись на броши объяснила все. Понимавшая английский Хейкуа, видимо, показала
ее своим соплеменникам. И те решили, что на украшении указано место рождения. Теперь
они везли ее туда, где, очевидно, жили и сами.
Раздался громкий всплеск. Совсем рядом с пирогой из воды выпрыгнул огромный
дельфин и, описав изящную дугу в воздухе, нырнул обратно в океан.
— Рангахуа! — воскликнула Хейкуа. — Смотри, Лили! Рангахуа!
Дельфин вновь стремительно выпрыгнул и описал дугу еще шире первой. При этом
издал громкий трубный звук и отрывистый щелчок.
— Рангахуа! Рангахуа! — закричали дети и радостно захлопали в ладоши.
И тут в мозгу Лилит молнией сверкнула догадка: трубные звуки... щелчки... Не их ли
она слышала ночью в шлюпке? Конечно же их! Более того, безотчетное чувство
подсказывало ей, что именно этот дельфин каким-то образом напрямую связан с ее
чудесным избавлением. Каким? Да, она читала о том, что дельфины не раз спасали
утопающих. Но не могло же животное догадаться, что на дне закрытой брезентом шлюпки
лежит беспомощный человек. А потом, разве не эти туземцы избавили ее от ужасной гибели
среди ревущих валов океана? При чем же тогда дельфин?
И все же Лилит не могла отделаться от мысли, что дельфин не просто так следует за
пирогой.
Новый всплеск. И опять гибкое серебристое тело, описав кривую, исчезло в морской
глубине.
Хейкуа схватила Лилит за руку.
— Рангахуа! Понимаешь? Он добрый! Он спасает людей! Рангахуа спас тебя!
— Спас меня? — в волнении воскликнула Лилит. — Как?!
— Рангахуа привел нас к тебе. Жители Рева Ра знают: Рангахуа у берега и трубит,
значит, что-то случилось. Рангахуа подплыл к нашей деревне и стал трубить. Мужчины сели
в пирогу и поплыли за ним. Женщин взяли, чтобы они перевязывали раны, если это
потребуется.
— А дети?
— Дети должны
видеть все. Мы учим их жизни! Теперь мы все возвращаться на РеваРа.
Приближающийся остров показался Лилит сказочно прекрасным. Потому что на нем
жили эти удивительные добрые люди. В лучах утреннего солнца Лилит ощущала себя на
пороге новой чудесной жизни, о существовании которой даже не подозревала.
Пирога мягко проскользнула между грозно торчащими рифами и очутилась в
небольшой бухточке. На берегу стояли туземцы и приветливо махали руками. Трое из них
вошли в воду и направились к пироге. Взявшись за борта, они изо всех сил толкнули лодку к
берегу. Пирога уткнулась носом в песок и замерла. Гребцы проворно спрыгнули и помогли
выйти женщинам. Когда Лилит осталась в лодке одна, уже стоявшая на берегу Хейкуа
крикнула, обращаясь к высокому, могучего телосложения мужчине:
— Тайро!
Всего остального разговора Лилит, естественно, понять не могла. Но когда Хейкуа
показала рукой в сторону пироги, догадалась, что та просит Тайро позаботиться о ней.
Тайро подошел к самому борту пироги, осторожно поднял Лилит на руки и, перенеся
на берег, поставил рядом с Хейкуа. Та схватила ее за руку и с улыбкой воскликнула:
— Пойдем, пойдем! Сейчас будет большой праздник. И тебе дадут много еды! — Затем
ткнула Лилит пальцем в бедро и рассмеялась: — Кожа и кости! Совсем худая! Наши
женщины не бывают худыми! Пойдем! Будешь много есть!
Деревня располагалась неподалеку. Большинство хижин представляло собой навесы из
пальмовых листьев, державшиеся на столбах. Тайро привел Лилит в самую большую
хижину. В ее центре возвышался столб из красного дерева, покрытый затейливым резным
орнаментом. Хейкуа пододвинула к столбу толстый мат и усадила на него Лилит.
Женщины, собравшиеся в хижине, приветствовали белую гостью восторженным
криком:
— Иа ора на!
На каждой из них была только черная, до колен, юбка из какой-то плотной материи. И
ничего больше. У женщин Рева Ра не принято было прятать свое тело, но Лилит стыдливо
отвела глаза.
Подготовка к пиршеству шла вовсю. В глубокой яме пылал огонь. Над ним коптилась
огромная рыба. Вокруг суетились женщины, завертывая рыбу поменьше в пальмовые листья
и засыпая ее горячей золой.
Одна из женщин, высокая, широкобедрая, с прической из множества заплетенных
косичек, что-то сказала трем стоявшим у входа девушкам. Они вошли в хижину, окружили
Лилит и принялись осторожно вытаскивать шпильки из ее головы. Она поняла, что ей
собираются сделать праздничную прическу. Девушки долго о чем-то спорили между собой,
потом собрали часть волос в пучок на затылке, а остальные заплели в мелкие косички,
концами пришпиленные к вискам. Затем в хижину вошла еще одна девушка с огромной,