Ангел тьмы
Шрифт:
— Спасибо, мистер Пиктон. Очень любезно с вашей стороны…
Но мистер Пиктон уже обернулся к Люциусу с Маркусом, широко улыбнулся и схватил их за руки:
— А вы, джентльмены, полагаю, детектив-сержанты Айзексоны?
Маркус улыбнулся в ответ и успел лишь вымолвить:
— Ну да… — прежде чем его перебили:
— Только не вздумайте считать, что у меня какие-то таланты к расследованию, — заявил мистер Пиктон. — Никаких ровным счетом, разве что обоняние. Чувствую слабый запах серной кислоты…
Люциус, пожимая в ответ руку мистеру Пиктону, наградил брата долгим взглядом:
— Если бы кое-ктоне заставил бы меня сновапроводить
— Надеюсь, вы привезли с собой все ваши химикаты и устройства, — отозвался мистер Пиктон, ободряюще кивая. — Они нам понадобятся. Ну, а теперь давайте соберем ваши вещи….
Мы с Сайрусом, завидев все это, нашли носильщика, чтобы помог управиться с багажом, и теперь приближались к нашему радушному хозяину с тыла. Сайрус один раз прочистил горло — но этого оказалось достаточно, чтобы мистер Пиктон, не видевший нас, взвился в воздух.
— Да чтоб вас кошки съели! — заорал он, подскакивая к Сайрусу. — Вы кто такие? А! Не надо говорить — Джон о вас писал. Вы человек доктора Крайцлера, верно? Мистер… э-э… э-э…
— Разрешите представить мистера Сайруса Монтроуза, — вставил доктор, после чего мистер Пиктон пожал большую ручищу Сайруса. — И юного господина Стиви Таггерта. Они мои коллеги.
Мистер Пиктон потянулся ко мне, и я протянул руку, которую он резко встряхнул.
— Юный Таггерт! Очень приятно! Ну… — Он отступил и упер руки в бока, оглядывая нас. — Значит, вот что за компания вселила ужас в сердце этой убивицы, а? Надо сказать, я восхищен вами! В этом округе Либби Хатч определенно ничего не страшилась, мое вам слово. Давайте-ка погрузим ваши сумки в мой экипаж и отправимся ко мне. К делу надо приступать как можно скорее! Носильщик, а ну за мной!
— К тебе? — вмешался мистер Мур. — Но Руперт, я забронировал места в отеле «Орел»…
— А я все отменил, — заключил мистер Пиктон. — У меня в доме места целому полку хватит, Джон, а живу только я да домоправительница. И слышать не желаю о том, что вы еще где-то поселитесь!
— Но, — осторожно промолвил мистер Мур, пока мы шли к старому двухместному экипажу, стоящему у станции, — ты уверен, что готов к этому, Руперт? То есть, я слышал, тебе нездоровится…
— Нездоровится?! — взорвался мистер Пиктон. — Да я крепок, что твой доллар, — впрочем, я даже покрепчебуду, учитывая теперешнее состояние нашей валюты. О, я в курсе, что болтали в Нью-Йорке перед моим отъездом, Джон, и признаю — тогда мне нужен был отдых. Ты же знаешь мою склонность — я легковозбудим, что верно, то верно, тут никаких возражений. Но эти слухи о том, что я совсем вышел из строя, были всего лишь дальнейшими попытками дискредитировать мои слова.
— М-м, да, я знаком с этим явлением, — заметил доктор, пока мистер Пиктон начал перебрасывать наш багаж с тележки носильщика в свой экипаж, не прекращая неистово затягиваться трубкой.
— Да, нисколько в этом не сомневаюсь, доктор Крайцлер! — выдохнул наш хозяин. — Нисколько не сомневаюсь! Так что вы, видимо, знаете, какую усталость оно порождает — попытка остановить творившееся в конторе окружного прокурора порядком меня измучила, говорю вам, и нервы вымотала до крайности. Но до помешательства тут все же далеко, как вы считаете?
— Ну… — медленно произнес доктор — слишком медленно, как оказалось, для мистера Пиктона.
— Вот и я о том же! — сообщил он. — В курьезном мире мы с вами живем, доктор Крайцлер, — и в курьезном не в хорошем смысле: человека здесь могут объявить сумасшедшим лишь за попытку выявить вопиющую коррупцию! А, ладно, пустое… — Закинув последнюю из сумок в экипаж, мистер Пиктон занял место возницы. — Забирайтесь-ка все. Мистер Монтроуз, может, вас с юным Таггертом не затруднит прокатиться
на подножках? Держаться можно за полог, да нам и ехать недалеко.— Я запросто! — радостно выдохнул я, обнаружив, что начинаю получать удовольствие от слегка безумной манеры разговора и поведения мистера Пиктона.
— Конечно, сэр, — заверил Сайрус, занимая место на подножке сзади, когда все уселись.
— Молодцы! — провозгласил с широкой улыбкой мистер Пиктон, салютуя нам своей трубкой. — Ну, держитесь, поехали!
Экипаж покатился, но мы даже не успели выехать со станционного двора, как мистер Пиктон снова принялся за свое:
— Говорю же, доктор, все эти нью-йоркские дела ровным счетом ничего не значат, как и то, что тамошние люди могли обо мне наговорить, — вообще ничего, по прошествии столького времени. Мир кубарем катится в ад, и Нью-Йорк прибудет туда одним из первых, если только он уже не там — и тут я могу быть только за. Это и есть одна из причин моего возвращения в Боллстон — здесь еще можно время от времени сделать что-то хорошее, не оглядываясь на магнатов и воротил. — Он выпустил еще несколько клубов дыма из трубки, направляя лошадь вдоль улицы, что шла к западу ниже возвышающегося холма. — Но не будем же углубляться слишком далеко в подобные разговоры — у нас безотлагательных вопросов хватает. — Он извлек часы и вновь взглянул на них. — Действительно безотлагательных! Вам всем нужно разместиться и поесть — миссис Гастингс за этим проследит. Моя домоправительница. — Он покачал головой, пока мы с грохотом мчались к западной окраине города. — Страшное дело. Они с мужем вместе большую часть своей жизни держали магазин тканей. Потом, пару лет назад, три местных хулигана — немногим старше вас, юный Таггерт, — ограбили их, пока ее не было. До смерти забили ее мужа лопатой. Я выступал по делу обвинителем, а потом она пошла ко мне работать — больше из благодарности, чем из прочих побуждений, сдается мне.
— Из благодарности? — замешкалась мисс Говард. — Потому что вы помогли ей в трудное время?
— Потому что я обеспечил этим троим мальчишкам электрический стул! — воскликнул мистер Пиктон. — А! Вот и мой дом — в конце улицы.
Дом мистера Пиктона размером с добрый особняк располагался на перекрестке Чарлтон и Хай-стрит, неподалеку от здания суда, рядом со старыми отелями «Курорт Олдридж» (ныне пансионом) и «Ручей за железной оградой» — оба они были последними настоящими остатками светлых деньков города, бывшего некогда курортным. Судя по четырем большим башням, формировавшим углы жилища мистера Пиктона, а заодно и по широкой крытой галерее, обрамлявшей все здание, дом был не таким старым, как большая часть резиденций, кои мы увидели и миновали по дороге. Но одного его размера было достаточно, чтобы все имело престранный вид, и я не мог взять в толк, зачем такая махина человеку, делящему жилище лишь с домоправительницей. Сад перед домом и за ним был полон вьющихся роз и плюща, несколько ошалелого, имелась там и пара вязов, похоже, намного старше самого здания — и все это лишь усиливало ощущение того, что в доме водятся привидения.
— Мой отец построил его для моей матери, — объяснил мистер Пиктон, когда мы подъехали к дому. — Тридцать пять лет назад дом считался вершиной викторианского готического стиля. А сейчас, что ж — мода никогда для меня много не значила, так что я оставил его более-менее без изменений. Миссис Гастингс постоянно пилит меня насчет новой отделки, но… о, вот и она! — Кругленькая женщина с добрым лицом, лет, пожалуй, шестидесяти, в синем платье и белом фартуке, вышла из передней двери дома, как раз когда мы въехали во двор. Мистер Пиктон остановил экипаж и улыбнулся, помахав домоправительнице. — Миссис Гастингс! Видите, я без труда смог найти их. Угловые комнаты, не сомневаюсь, уже готовы?