Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Шрифт:

The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house (стук внезапно прекратился, хотя его эхо все еще гуляло по дому). He heard the chair drawn back, and the door opened (он услышал, как отодвинули стул и отворилась дверь). A cold wind rushed up the staircase (холодный ветер пронесся вверх по лестнице; to rush – бросаться, мчаться, нестись), and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side (и долгий громкий скорбный крик разочарования и страдания его жены придал ему мужества сбежать к ней вниз; wail – продолжительный скорбный крик; вопль; причитания; side – сторона, бок; to smb.’s side – к кому-либо; at smb.’s side – возле кого-либо, рядом с кем-либо), and then to the gate beyond (а затем и к калитке снаружи). The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road (мерцая, уличный фонарь напротив освещал спокойную и пустынную улицу; to shine – светить, сиять, озарять).

 There was another knock, and another. The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket. Then the old woman’s voice, strained and panting.

‘The bolt,’ she cried loudly. ‘Come down. I can’t reach it.’

But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw. If he could only find it before the thing outside got in. A perfect fusillade of knocks reverberated through the house, and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door. He heard the creaking of the bolt as it came slowly back, and at the same moment he found the monkey’s paw, and frantically breathed his third and last wish.

The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house. He heard the chair drawn back, and the door opened. A cold wind rushed up the staircase, and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side, and then to the gate beyond. The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road.

The Rose Garden

(Pозарий [17] )

M. R. James (М.

Р. Джеймс)

Mr and Mrs Anstruther were at breakfast in the parlour of Westfield Hall, in the county of Essex (мистер и миссис Анструтер завтракали: «были за завтраком» в гостиной Вестфилд-Холла, /что/ в графстве Эссекс). They were arranging plans for the day (они согласовывали планы на день; to arrange – приводить в порядок; подготавливать; договариваться, уславливаться).

17

Rose – роза; garden – сад.

‘George,’ said Mrs Anstruther (Джордж, – сказала миссис Анструтер), ‘I think you had better take the car to Maldon (я думаю, что тебе лучше съездить на автомобиле в Мэлдон; to take – зд.: использовать какое-либо средство передвижения) and see if you can get any of those knitted things I was speaking about (и посмотреть, не сможешь ли ты приобрести что-нибудь из тех вязаных вещей, о которых я говорила) which would do for my stall at the bazaar (что подойдут для моего прилавка на благотворительной распродаже; bazaar – восточный базар; благотворительная распродажа).’

‘Oh well, if you wish it, Mary, of course I can do that (ну, если ты этого хочешь, Мэри, конечно, я могу это сделать), but I had half arranged to play a round with Geoffrey Williamson this morning (но я почти: «наполовину» договорился сыграть раунд с Джеффри Уильямсоном этим утром). The bazaar isn’t till Thursday of next week, is it (ведь благотворительная распродажа будет только в следующий четверг: «благотворительной распродажи не будет до четверга на следующей неделе», так ведь)?’

 Mr and Mrs Anstruther were at breakfast in the parlour of Westfield Hall, in the county of Essex. They were arranging plans for the day.

‘George,’ said Mrs Anstruther, ‘I think you had better take the car to Maldon and see if you can get any of those knitted things I was speaking about which would do for my stall at the bazaar.’

‘Oh well, if you wish it, Mary, of course I can do that, but I had half arranged to play a round with Geoffrey Williamson this morning. The bazaar isn’t till Thursday of next week, is it?’

‘What has that to do with it, George (и какое это имеет отношение к моей просьбе: «этому», Джордж)? I should have thought you would have guessed (мне бы следовало подумать, что ты мог бы догадаться) that if I can’t get the things I want in Maldon I shall have to write to all manner of shops in town (что, если я не смогу получить то, что я хочу, в Мэлдоне, мне придется писать в самые разнообразные магазинчики в городе; manner – зд.: род, сорт); and they are certain to send something quite unsuitable in price or quality the first time (и они наверняка в первый раз пришлют что-нибудь совершенно неподходящее по цене или по качеству; certain – точный, определенный; верный, проверенный, бесспорный). If you have actually made an appointment with Mr Williamson, you had better keep it (если ты в самом деле договорился с мистером Уильямсоном, тебе, конечно, не следует его подводить; appointment – назначение /на должность, место/; свидание, условленная встреча; to make an appointment with smb. – назначить встречу, договориться о встрече с кем-либо; to keep an appointment – прийти на свидание), but I must say I think you might have let me know (но

должна сказать, что я думаю, что тебе следовало бы меня предупредить: «дать мне знать»).’

‘Oh no, no, it wasn’t really an appointment (о, нет, нет, мы не то чтобы договорились: «это не была на самом деле /назначенная/ встреча»). I quite see what you mean (я вполне понимаю, что ты имеешь в виду). I’ll go (я съезжу). And what shall you do yourself (а ты сама что будешь делать)?’

‘Why, when the work of the house is arranged for (ну, когда работа по дому будет распределена; to arrange – приводить в порядок; устраивать, организовывать), I must see about laying out my new rose garden (я должна посмотреть, что там с разбивкой моего нового розария; to lay out – выкладывать, выставлять; rose – роза; garden – сад). By the way, before you start for Maldon (между прочим, прежде чем ты отправишься в Мэлдон) I wish you would just take Collins to look at the place I fixed upon (я хочу, чтобы ты сразу же отвел Коллинза и показал ему: «взял Коллинза посмотреть на» то место, что я выбрала; to fix – устанавливать; укреплять, закреплять; to fix upon smth. – остановить свой выбор на чем-либо). You know it, of course (ты знаешь его, конечно).’

‘Well, I’m not quite sure that I do, Mary (ну, я не вполне в этом уверен, Мэри). Is it at the upper end, towards the village (это в дальнем конце, в сторону деревни; upper – верхний, расположенный наверху; дальний; лежащий дальше от входа)?’

 ‘What has that to do with it, George? I should have thought you would have guessed that if I can’t get the things I want in Maldon I shall have to write to all manner of shops in town; and they are certain to send something quite unsuitable in price or quality the first time. If you have actually made an appointment with Mr Williamson, you had better keep it, but I must say I think you might have let me know.’

‘Oh no, no, it wasn’t really an appointment. I quite see what you mean. I’ll go. And what shall you do yourself?’

‘Why, when the work of the house is arranged for, I must see about laying out my new rose garden. By the way, before you start for Maldon I wish you would just take Collins to look at the place I fixed upon. You know it, of course.’

‘Well, I’m not quite sure that I do, Mary. Is it at the upper end, towards the village?’

‘Good gracious no, my dear George (господи, нет, мой дорогой Джордж; gracious – милосердный, милостивый); I thought I had made that quite clear (я думала, что я объяснила все вполне ясно; clear – ясный, понятный; to make clear – прояснять, объяснять). No, it’s that small clearing just off the shrubbery path that goes towards the church (нет, это та маленькая полянка сразу за тропинкой в кустарнике, что ведет к церкви; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; off – указывает на отдаление, удаление от чего-либо).’

‘Oh yes, where we were saying there must have been a summer-house once (а, да, там, где, как мы говорили, должно быть, когда-то была беседка: «летний домик»): the place with the old seat and the posts (то место со старой скамьей и столбами; seat – сиденье). But do you think there’s enough sun there (но ты думаешь, там достаточно солнца)?’

‘My dear George, do allow me some common sense (мой дорогой Джордж, не думай, что я лишена здравого смысла: «признай же /наличие у меня/ здравого смысла»; to allow – позволять, разрешать; допускать; признавать), and don’t credit me with all your ideas about summer-houses (и не приписывай мне свои идеи относительно беседок). Yes, there will be plenty of sun when we have got rid of some of those box-bushes (да, там будет более чем достаточно солнца, когда мы избавимся от этих самшитовых зарослей: «там будет много солнца, когда мы избавимся от некоторых из этих самшитовых кустов»; plenty – /из/обилие; достаток; box – зд.: самшит вечнозеленый, самшит обыкновенный). I know what you are going to say (я знаю, что ты собираешься сказать), and I have as little wish as you to strip the place bare (и я так же мало хочу, как и ты, полностью расчищать это место; wish – желание; to strip – снимать; обнажать; bare – голый, непокрытый). All I want Collins to do is to clear away the old seats and the posts and things before I come out in an hour’s time (все, чего я хочу от Коллинза: «все, чего я хочу, чтобы Коллинз сделал», – это чтобы он убрал эти старые скамейки и столбы и тому подобное: «вещи», прежде чем я выйду туда через час; to clear away – убирать). And I hope you will manage to get off fairly soon (и я надеюсь, что ты сможешь отправиться довольно скоро; to manage – руководить, управлять; суметь сделать /что-либо/). After luncheon I think I shall go on with my sketch of the church (после ленча я думаю продолжить мой набросок церкви); and if you please you can go over to the links, or (и если хочешь, ты можешь пойти поиграть в гольф или…; to please – радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть; links – /уст./ площадка для гольфа на берегу моря) —’

Поделиться с друзьями: