Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Шрифт:
‘Not so very charming (не такое уж прелестное), but it has always seemed to me curious (но мне всегда казалось это любопытным). Neither of us would ever be here alone when we were children (ни он, ни я: «никто из нас» ни за что не остались бы здесь одни, когда мы были детьми), and I’m not sure that I should care about it now in certain moods (и я не уверена, что согласилась бы на это сейчас, в определенном настроении; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание). It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least (это один из тех примеров того: «это одна из тех вещей», что едва ли можно выразить словами – для меня, по крайней мере) – and that sound rather foolish if they are not properly expressed (и что звучит довольно глупо, если не удастся это как следует высказать: «выразить»). I can tell you after a fashion what it was (до известной степени я могу рассказать вам, что это было; after a fashion – некоторым образом, до известной степени) that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone (что вызывало в нас… ну, почти ужас в этом месте, когда мы были одни; to give – зд.: вызывать, быть источником, причиной). It was towards the evening of one very hot autumn day (это случилось к вечеру одного очень жаркого осеннего дня), when Frank had disappeared mysteriously about the grounds (когда Фрэнк таинственно пропал где-то в саду; grounds /мн. ч./ – сад, парк при доме; участок вокруг дома), and I was looking for him to fetch him to tea (а я искала его, чтобы позвать его на /послеполуденный/ чай; to fetch – принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо), and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected (и, проходя по этой тропинке, я внезапно увидела его, не прячущегося в кустах, как я почти ожидала), but sitting on the bench in the old summer-house (но сидящего на скамейке в старой беседке) – there was a wooden summer-house here, you know (здесь
I assure you the poor boy seemed almost beside himself with fright (уверяю вас, что бедный мальчик казался чуть ли не в себе от испуга). He hurried me away to the house (он поспешно увел меня в дом), and was in a terrible state all that evening, hardly sleeping (и весь тот вечер был в ужасном состоянии и не мог уснуть; hardly – едва). Some one had to sit up with him, as far as I remember (кому-то пришлось сидеть с ним, насколько я помню; to sit up – не ложиться спать; бодрствовать; as far as – насколько). He was better very soon (ему очень скоро стало лучше), but for days I couldn’t get him to say why he had been in such a condition (но несколько дней я не могла вытянуть из него: «убедить его сказать», почему он был в таком состоянии). It came out at last that he had really been asleep and had had a very odd disjointed sort of dream (наконец выяснилось, что он и в самом деле уснул, и ему приснился очень странный бессвязный сон; sort – вид, род, сорт). He never saw much of what was around him (то, что было вокруг него, ему так и не удалось толком разглядеть: «он никогда не видел многого из того, что было вокруг него»; never – зд. имеет усилительное значение), but he felt the scenes most vividly (но каждую сцену он прочувствовал очень живо). First he made out that he was standing in a large room with a number of people in it (сначала он понял, что он стоял = находился в какой-то большой комнате, где было несколько человек), and that some one was opposite to him who was “very powerful” (а напротив него находился кто-то «очень могущественный»), and he was being asked questions which he felt to be very important (и ему задавали вопросы, которые, как он чувствовал, были очень важны), and, whenever he answered them, some one (и каждый раз, как он отвечал на них, кто-то) – either the person opposite to him, or some one else in the room (либо тот, кто был напротив него, либо кто-то еще в комнате) – seemed to be, as he said, making something up against him (словно, как он сказал, что-то выдумывал против него; to make up – придумывать, выдумывать, сочинять). All the voices sounded to him very distant, but he remembered bits of things that were said (все голоса звучали /ему казалось, как будто/ издалека: «очень далекими», но он запомнил кое-что из того, что говорилось): “Where were you on the 19th of October (где вы были девятнадцатого октября)?” and “Is this your handwriting?” and so on (и «Это ваш почерк?» и так далее).
I can see now, of course, that he was dreaming of some trial (теперь я, конечно, понимаю, что ему приснился какой-то суд), but we were never allowed to see the papers (но нам никогда не разрешалось смотреть газеты), and it was odd that a boy of eight should have such a vivid idea of what went on in a court (и было странно, что у мальчика восьми лет было такое живое представление о том, что происходит в суде). All the time he felt, he said, the most intense anxiety and oppression and hopelessness (все время он чувствовал, сказал он, очень сильную тревогу, был подавлен и в отчаянии; hope – надежда; hopeless – безнадежный; hopelessness – безнадежность; отчаяние; безысходность) (though I don’t suppose he used such words as that to me (хотя я не думаю, что он употреблял такие слова)). Then, after that, there was an interval in which he remembered being dreadfully restless and miserable (затем, после этого, наступил период времени, когда, как он помнил, он чувствовал себя ужасно неспокойно и несчастно), and then there came another sort of picture (а затем возникла другая ситуация; to come – приходить, появляться; sort – вид, сорт, разновидность), when he was aware that he had come out of doors on a dark raw morning with a little snow about (когда он осознавал, что он вышел из дверей пасмурным сырым утром; на земле кое-где лежал снег; little – мало). It was in a street, or at any rate among houses (это происходило на улице или, во всяком случае, среди домов), and he felt that there were numbers and numbers of people there too (и он чувствовал, что там было множество людей; number – число, количество), and that he was taken up some creaking wooden steps and stood on a sort of platform (и что его провели вверх по скрипящим деревянным ступеням и поставили на чем-то вроде платформы; to take – доставлять; сопровождать; вести), but the only thing he could actually see was a small fire burning somewhere near him (но единственное, что он фактически видел, был небольшой костер, горевший где-то недалеко от него). Some one who had been holding his arm left hold of it and went towards this fire (кто-то, кто держал его за руку, отпустил ее и подошел к этому костру; hold – захват; сжатие; удержание; to leave hold – отпускать, выпускать), and then he said the fright he was in was worse than at any other part of his dream (и тогда, он сказал, он был напуган больше: «испуг, в котором он находился, был хуже», чем в любой другой момент сна; part – доля, часть), and if I had not wakened him up he didn’t know what would have become of him (и что если бы я не разбудила его, он не знал, что бы с ним стало).
A curious dream for a child to have, wasn’t it (любопытный сон для ребенка, не правда ли)? Well, so much for that (ну, об этом достаточно). It must have been later in the year that Frank and I were here (должно быть, следующие события
произошли позднее в тот же год, и тогда Фрэнк и я = мы с Фрэнком снова оказались здесь: «это, должно быть, было позднее в тот год, что Фрэнк и я были здесь»), and I was sitting in the arbour just about sunset (и я сидела в беседке уже ближе к закату; arbour – беседка /из зелени/). I noticed the sun was going down (я заметила, что солнце уже садилось), and told Frank to run in and see if tea was ready (и велела Фрэнку сбегать в дом и посмотреть, не готов ли чай) while I finished a chapter in the book I was reading (пока я заканчивала главу в книге, которую я читала). Frank was away longer than I expected (Фрэнка не было дольше, чем я ожидала; to be away – отсутствовать), and the light was going so fast that I had to bend over my book to make it out (а смеркалось: «свет исчезал» так быстро, что мне пришлось согнуться над книгой, чтобы разобрать буквы; to make out – разобрать, увидеть, различить). All at once I became conscious that some one was whispering to me inside the arbour (внезапно я отдала себе отчет, что в беседке кто-то мне что-то шептал; conscious – сознающий; to become conscious – замечать, осознавать). The only words I could distinguish, or thought I could, were something like (единственные слова, которые я могла разобрать, или мне так казалось: «думала, что могла», были что-то вроде) “Pull, pull (тяни, тяни). I’ll push, you pull (я буду толкать, а ты тяни).” I started up in something of a fright (я подскочила в некотором испуге). The voice – it was little more than a whisper (голос – едва ли громче шепота: «он был немного больше, чем шепот») – sounded so hoarse and angry, and yet as if it came from a long, long way off (звучал так хрипло и сердито, и в то же время словно он доносился откуда-то очень издалека) – just as it had done in Frank’s dream (точно так же, как во сне Фрэнка). But, though I was startled, I had enough courage to look round and try to make out where the sound came from (но хотя я и была испугана, у меня достало мужества осмотреться и попытаться понять, откуда доносился звук; to make out – разобрать, увидеть, различить). And – this sounds very foolish, I know, but still it is the fact (и – это звучит очень глупо, я знаю, но факт остается фактом) – I made sure that it was strongest when I put my ear to an old post (я убедилась, что он был громче всего, когда я прикладывала ухо к старому столбу; sure – уверенный; strong – сильный) which was part of the end of the seat (который служил опорой скамейки, на которой я сидела: «который был частью конца скамейки»). I was so certain of this that I remember making some marks on the post (я была настолько уверена в этом, что я помню, что сделала отметки на столбе) – as deep as I could with the scissors out of my work-basket (такие глубокие, какие смогла, ножницами из моей корзинки для рукоделия). I don’t know why (не знаю уж, почему).I wonder, by the way, whether that isn’t the very post itself (между прочим, интересно, а это не тот самый столб; to wonder – интересоваться, хотеть знать)… Well, yes, it might be: there are marks and scratches on it – but one can’t be sure (ну, да, возможно: здесь есть отметины и царапины на нем, но с уверенностью не скажешь). Anyhow, it was just like that post you have there (как бы то ни было, это был как раз такой столб, что у вас здесь). My father got to know that both of us had had a fright in the arbour (мой отец проведал, что мы оба перепугались в беседке; fright – испуг; to have a fright – испугаться), and he went down there himself one evening after dinner (и он сам отправился туда однажды вечером после обеда), and the arbour was pulled down at very short notice (и беседку вскоре разломали; to pull down – уничтожать, сносить, ломать; at short notice – в короткий срок, за короткий промежуток времени, незамедлительно). I recollect hearing my father talking about it to an old man who used to do odd jobs in the place (я припоминаю, что слышала, как мой отец говорил о ней с пожилым мужчиной, который обычно выполнял всякие мелкие поручения по хозяйству; odd – нечетный; непарный, разрозненный, случайный; job – работа; odd job – случайная, нерегулярная работа; place – зд.: усадьба, загородный дом), and the old man saying (и тот сказал), “Don’t you fear for that, sir (этого не бойтесь, сэр): he’s fast enough in there without no one don’t take and let him out (= he’s fast enough in there if no one tries and lets him out; чтобы он оттуда выбрался, надо, чтобы кто-то взял и выпустил его: «если никто не попытается его оттуда освободить, он там достаточно надежно заперт»; fast – крепкий, твердый; to let out – выпускать, освобождать).” But when I asked who it was (но когда я спросила, о ком речь), I could get no satisfactory answer (ничего вразумительного мне не сказали: «я не могла получить удовлетворительного ответа»). Possibly my father or mother might have told me more about it when I grew up (возможно, мой отец или моя мать могли бы рассказать об этом больше, когда я выросла), but, as you know, they both died when we were still quite children (но, как вы знаете, они оба умерли, когда мы были совсем еще детьми). I must say it has always seemed very odd to me (должна заметить, что это всегда казалось мне очень странным), and I’ve often asked the older people in the village whether they knew of anything strange (и я часто расспрашивала тех, кто постарше в деревне, не знали ли они о чем-нибудь странном), but either they knew nothing or they wouldn’t tell me (но либо они ничего не знали, либо не хотели мне говорить). Dear, dear, how I have been boring you with my childish remembrances (Боже мой, как я, должно быть, утомила вас своими детскими воспоминаниями; dear – дорогой, милый; dear! – Боже мой)! but indeed that arbour did absorb our thoughts quite remarkably for a time (но эта беседка и впрямь очень сильно занимала наши мысли какое-то время; to absorb – впитывать; поглощать; увлекать; remarkably – замечательно, удивительно; необыкновенно; в высшей степени). You can fancy, can’t you, the kind of stories that we made up for ourselves (можете себе представить, не правда ли, что за истории придумывали мы сами для себя). Well, dear Mrs Anstruther, I must be leaving you now (ну, дорогая миссис Анструтер, я должна вас теперь покинуть). We shall meet in town this winter, I hope, shan’t we (мы ведь встретимся в городе этой зимой, я надеюсь, не правда ли)?’ etc., etc (и так далее, и так далее).
The seats and the post were cleared away and uprooted respectively by that evening (скамейки были убраны, а столб выкорчеван к этому вечеру; respectively – в указанном порядке; соответственно [19] ). Late summer weather is proverbially treacherous (изменчивость погоды позднего лета вошла в пословицу; proverbially – по пословице; proverb – пословица; treacherous – изменнический, предательский, ненадежный), and during dinner-time Mrs Collins sent up to ask for a little brandy (и во время обеда миссис Коллинз попросила принести: «послала попросить» немного бренди), because her husband had took a nasty chill (потому что ее муж сильно простудился; nasty – отвратительный; неприятный, плохой; опасный; chill – простуда; to take a chill – простудиться) and she was afraid he would not be able to do much next day (и она боялась, что от него немного будет толку: «что он не будет в состоянии сделать много» на следующий день).
19
т. е. ‘the seats were cleared away’, а ‘the post was uprooted’.