Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
Шрифт:
“They ain’t no sense in it, I know,” he mumbled apologetically. “But keepin’ grub back an hour ain’t goin’ to hurt none, I reckon.”
A few feet back from his first line of test-pans he started a second line (на несколько футов назад от его первого ряда проб он начал второй ряд). The sun dropped down the western sky (солнце падало = опускалось по западному небосклону), the shadows lengthened (тени удлинялись), but the man worked on (но человек продолжал работать). He began a third line of test-pans (он начал третий ряд проб). He was cross-cutting the hillside (он продолжал продвигаться поперек склона; cross-cut – поперечный), line by line, as he ascended (ряд за рядом, поднимаясь вверх; to ascend – восходить). The centre of each line produced the richest pans (середина каждого ряда давала наиболее богатые пробы), while the ends came where no colors showed in the pan (тогда как по краям пробы не давали золота). And as he ascended the hillside the lines grew perceptibly shorter (и
“Come down out o’ that, Mr. Pocket (спускайтесь оттуда, мистер Карман)! Be right smart an’ agreeable, an’ come down (будьте столь разумны и милы и спускайтесь)!”
“All right (хорошо),” he would add later (добавил он позднее), in a voice resigned to determination (голосом, полным решимости: «сдавшимся/уступившим решимости»). “All right, Mr. Pocket (хорошо, мистер Карман). It’s plain to me I got to come right up an’ snatch you out bald-headed (мне ясно, что придется мне подняться и схватить вас не раздумывая; bald-headed – лысый; плешивый; явный, неприкрытый; напролом, безрассудно, не раздумывая). An’ I’ll do it (и я сделаю это)! I’ll do it (я сделаю это)!” he would threaten still later (он угрожал еще и позднее).
Each pan he carried down to the water to wash (каждый лоток он носил вниз к воде, чтобы промыть), and as he went higher up the hill the pans grew richer (и чем выше по склону, /тем/ лотки становились богаче = с большим содержанием золотого песка), until he began to save the gold in an empty baking-powder can (пока он не начал собирать золото в пустую жестянку из-под пекарного порошка; can – металлический контейнер или ящик; baking-powder – пекарный порошок /заменяющий дрожжи/) which he carried carelessly in his hip-pocket (которую он небрежно нес в заднем кармане; hip – бедро). So engrossed was he in his toil that he did not notice the long twilight of oncoming night (так поглощен он был своей работой, что не заметил долгих сумерек надвигающейся ночи; to be engrossed in smth. – с головой уйти во что-либо). It was not until he tried vainly to see the gold colors in the bottom of the pan (не раньше, чем он тщетно пытался увидеть золотой цвет на дне лотка) that he realized the passage of time (осознал он прошедшее время). He straightened up abruptly (он резко выпрямился). An expression of whimsical wonderment and awe overspread his face as he drawled (выражение притворного удивления и ужаса изобразились на его лице, когда он протянул; to drawl – растягивать слова, говорить с подчеркнутой медлительностью; whimsical – причудливый, эксцентричный /о поведении человека, его поступках и т. п./; капризный; whim – прихоть, каприз; причуда):
“Gosh darn my buttons (черт меня побери: «пришей/ прокляни мои пуговицы»; gosh – Боже!, черт возьми! by gosh! – черт возьми! /выражение изумления, досады, радости и т. п./; to darn – 1. штопать; 2. эвфемизм вместо to damn – проклинать /здесь игра слов, работают оба значения/)! if I didn’t plumb forget dinner (если я совершенно не забыл про ужин; plumb – кусок свинца на леске, отвес; вертикально, отвесно, прямо; совершенно, начисто)!”
“All right,” he would add later, in a voice resigned to determination. “All right, Mr. Pocket. It’s plain to me I got to come right up an’ snatch you out bald-headed. An’ I’ll do it! I’ll do it!" he would threaten still later.
Each pan he carried down to the water to wash, and as he went higher up the hill the pans grew richer, until he began to save the gold in an empty baking-powder can which he carried carelessly in his hip-pocket. So engrossed was he in his toil that he did not notice the long twilight of oncoming night. It was not until he tried vainly to see the gold colors in the bottom of the pan that he realized the passage of time. He straightened up abruptly. An expression of whimsical wonderment and awe overspread his face as he drawled:
“Gosh darn my buttons! if I didn’t plumb forget dinner!”
He stumbled across the stream in the darkness and lighted his long-delayed fire (он спотыкался /на пути/ к ручью в темноте и разжег свой запоздалый костер; to delay – откладывать). Flapjacks and bacon and warmed-over beans constituted his supper (лепешки, бекон и подогретые бобы составили его ужин). Then he smoked a pipe by the smouldering coals (затем он закурил трубку от тлеющих углей; to smoulder – медленно гореть, тлеть), listening to the night noises and watching the moonlight stream through the canyon (прислушиваясь к ночным шорохам и глядя на поток лунного света /струившийся/ через каньон). After that he unrolled his bed (после этого он раскатал постель), took off his heavy shoes (снял свои тяжелые ботинки), and pulled the blankets up to his chin (и натянул одеяла до самого подбородка). His face showed white in the moonlight (его лицо казалось белым в лунном свете), like the face of a corpse (как лицо покойника; corpse – труп). But it was a corpse that knew its resurrection (но это был покойник, который знал о своем воскресении), for the man rose suddenly on one elbow and gazed across at his hillside (так как человек внезапно приподнялся на локте и окинул взглядом свой холм по ту сторону /ручья/).
“Good night, Mr. Pocket (доброй ночи, мистер Карман),” he called sleepily (крикнул он сонно). “Good night.”
“Good night, Mr. Pocket,” he called sleepily. “Good night.”
He slept through the early gray of morning until the direct rays of the sun smote his closed eyelids (он проспал ранний сумрак утра, пока прямые лучи солнца не ударили ему в закрытые веки; to smite – ударять), when he awoke with a start and looked about him (когда он, вздрогнув, проснулся и осмотрелся вокруг) until he had established the continuity of his existence (пока он не установил непрерывность своего существования) and identified his present self with the days previously lived (и не отождествил себя настоящего с днями, пережитыми до этого; previous – предшествующий, предыдущий).
To dress, he had merely to buckle on his shoes (/для того чтобы/ одеться, ему только нужно было застегнуть ботинки; to buckle – застегивать пряжку). He glanced at his fireplace and at his hillside (он посмотрел на свой костер и холм), wavered (заколебался), but fought down the temptation and started the fire (но поборол искушение и разжег костер; to fight down – победить, подавить).
“Keep yer shirt on, Bill; keep yer shirt on (спокойно, Билл, спокойно; to keep one’s shirt on – успокоится, не терять терпения: «оставлять на себе рубашку»),” he admonished himself (уговаривал он самого себя; to admonish – предостерегать; советовать, убеждать, увещевать, уговаривать). “What’s the good of rushin’ (что хорошего в спешке; to rush – бросаться, мчаться)? No use in gettin’ all het up an’ sweaty (нет смысла волноваться и потеть; het up – взволнованный, нервничающий; sweat – пот; sweaty – потный). Mr. Pocket’ll wait for you (мистер Карман подождет тебя). He ain’t a-runnin’ away before you can get yer breakfast (он никуда не убежит, пока ты завтракаешь). Now, what you want, Bill, is something fresh in yer bill o’ fare (сейчас то, что тебе нужно, это что-нибудь новенькое в твоем меню; bill of fare – меню: «список съестных припасов»). So it’s up to you to go an’ get it (так что от тебя зависит получить это).”