Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:
One tempestuous night (одной бурной ночью), Metzengerstein, awaking from a heavy slumber (Метценгерштейн, проснувшись от тяжелого сна), descended like a maniac from his chamber (спустился, как маньяк, из своей комнаты), and, mounting in hot haste (и, оседлав коня в горячей = большой спешке; to mount – взбираться, подниматься; сесть на лошадь), bounded away into the mazes of the forest (ускакал прочь в лабиринты = чащу леса). An occurrence so common attracted no particular attention (столь обычный случай не привлек особенного внимания; common –
As the flames, when first seen, had already made so terrible a progress (так как пламя, когда впервые /было/ замечено, уже совершило столь ужасное достижение = уже успело охватить так много) that all efforts to save any portion of the building were evidently futile (что все усилия спасти какую-либо часть здания были очевидно бесплодными), the astonished neighborhood stood idly around in silent and pathetic wonder (пораженные соседи стояли праздно кругом в молчаливом и безнадежном изумлении; pathetic – жалкий, душераздирающий, безнадежный).
But a new and fearful object soon rivetted the attention of the multitude (но новый и ужасный предмет скоро приковал /к себе/ внимание толпы), and proved how much more intense is the excitement (и доказал, насколько сильнее волнение) wrought in the feelings of a crowd by the contemplation of human agony (вызванное в чувствах толпы созерцанием человеческих мук; wrought – возбужденный, выработанный), than that brought about by the most appalling spectacles of inanimate matter (чем то, /которое/ вызвано самыми ужасными зрелищами /гибели/ неживой материи; to bring about – вызвать, осуществить: «принести около»).
Up the long avenue of aged oaks (по направлению к замку, по длинной аллее с древними дубами; up – вверх; вдоль, по направлению к смотрящему) which led from the forest to the main entrance of the Ch^ateau Metzengerstein (которая вела из леса к главному входу в замок Метценгерштейн; to lead – вести), a steed, bearing an unbonneted and disordered rider (конь, несущий всадника с непокрытой головой и в разодранной одежде; bonnet – чепец, шляпа, берет; unbonneted – с непокрытой головой; disorder – беспорядок; disordered – приведенный в беспорядок, спутанный, расстроенный), was seen leaping with an impetuosity which outstripped the very Demon of the Tempest (был замечен скачущим со стремительностью, которая превосходила самого Демона Бури).
The career of the horseman was indisputably, on his own part, uncontrollable (галоп всадника был неоспоримо им неуправляем: «с его стороны»). The agony of his countenance, the convulsive struggle of his frame, gave evidence of superhuman exertion (мучительные гримасы его лица, конвульсивные схватки его тела говорили о сверхчеловеческом напряжении сил; to give evidence – давать свидетельство, делать очевидным, говорить о): but no sound, save a solitary shriek, escaped from his lacerated lips (но ни один звук, кроме одного-единственного крика, не сорвался с его разодранных губ; to escape – сбежать), which were bitten through and through in the intensity of terror (которые
были прокушены насквозь и насквозь = были многократно прокушены насквозь в неистовстве ужаса).One instant, and the clattering of hoofs resounded sharply and shrilly above the roaring of the flames and the shrieking of the winds (одно мгновение – и грохот копыт раздался резко и пронзительно поверх рева пламени и завывания ветра; to resound – прозвучать; to shriek – верещать, вопить) – another, and, clearing at a single plunge the gate-way and the moat (другое – и, преодолев одним прыжком ворота и крепостной ров; to clear – очищать; перескочить, взять /барьер/), the steed bounded far up the tottering staircases of the palace (скакун взнесся далеко наверх по шатким лестницам дворца), and, with its rider, disappeared amid the whirlwind of chaotic fire (и, со своим всадником, исчез в вихре хаотического огня).
The fury of the tempest immediately died away (ярость бури тотчас утихла; to die away – стихнуть, замереть: «умереть прочь»), and a dead calm sullenly succeeded (и мрачно наступила мертвая тишь; to succeed – последовать). A white flame still enveloped the building like a shroud (один белый язык пламени все еще окутывал здание, как саван), and, streaming far away into the quiet atmosphere (и, уносясь прочь в тихую атмосферу; to stream – течь, струиться), shot forth a glare of preternatural light (испустил сияние сверхъестественного света; to shoot – стрелять; forth – вперед, наружу; to shoot forth – внезапно появиться; пустить /почки/); while a cloud of smoke settled heavily over the battlements (в то время как облако дыма тяжело опустилось на зубчатые стены) in the distinct colossal figure of – a horse (в явственной, огромной форме лошади).
Berenice
(Береника)
Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum forelevatas.
Мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое немного облегчится.
Misery is manifold (горе разносторонне: «многосложно»). The wretchedness of earth is multiform (несчастье земли многообразно). Overreaching the wide horizon as the rainbow (охватывая широкий горизонт, как радуга; to overreach – достигать, распространяться), its hues are as various as the hues of that arch (его цвета так же разнообразны, как цвета этой дуги = радуги) – as distinct too (и столь же несхожи меж собой; distinct – явный, отчетливый, отдельный, индивидуальный; too – тоже, также), yet as intimately blended (и все же так же тесно смешаны). Overreaching the wide horizon as the rainbow (охватывая широкий горизонт, как радуга)! How is it that from beauty I have derived a type of unloveliness (как это = как вышло, что из красоты я извлек символ уродства)? – from the covenant of peace, a simile of sorrow (из завета мира – сравнение для скорби)?
But as, in ethics, evil is a consequence of good (но как – в этике – зло есть последствие добра), so, in fact, out of joy is sorrow born (так же, в самом деле, из радости рождается печаль; born – рожденный). Either the memory of past bliss is the anguish of today (либо воспоминание о прошедшем блаженстве есть мука сегодняшнего дня), or the agonies which are (либо страдания, которые суть), have their origin in the ecstasies which might have been (имеют свой исток в наслаждениях, которые могли бы быть).