Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:
Metzengerstein
(Метценгерштейн)
Pestis eram vivus – moriens tua mors ero.
При жизни был для тебя чумой – умирая, буду твоей смертью.
Horror and fatality have been stalking abroad in all ages (ужас
But there are some points in the Hungarian superstition (но есть некоторые моменты: «пункты» в венгерских верованиях) which were fast verging to absurdity (которые непосредственно: «прочно» граничили с абсурдностью; fast – быстро; прочно; verge – край, грань; to verge – граничить). They – the Hungarians – differed very essentially from their Eastern authorities (они, венгры, отличались весьма существенно от своих восточных властителей). For example, “The soul,” said the former (например, душа, – говорили эти первые) – I give the words of an acute and intelligent Parisian (я передаю слова одного проницательного и умного парижанина) – “ne demeure qu’une seule fois dans un corps sensible: au reste – un cheval, un chien, un homme m^eme, n’est que la ressemblance peu tangible de ces animaux («живет лишь один раз в чувствующем теле, в остальном же – лошадь, собака, даже человек – суть лишь мало осязаемое подобие этих животных» – фр.).”
The families of Berlifitzing and Metzengerstein had been at variance for centuries (семьи Берлифитцинг и Метценгерштейн были в ссоре не одно столетие; variance – разногласие, размолвка, ссора; century – век). Never before were two houses so illustrious (никогда прежде не были два дома столь блестящие), mutually embittered by hostility so deadly (взаимно растравляемы враждой столь смертельной). The origin of this enmity seems to be found in the words of an ancient prophecy (корень этой распри, кажется, кроется в словах старинного пророчества: «кажется быть
найденным»; to seem – казаться; to find – найти) – “A lofty name shall have a fearful fall when, as the rider over his horse (высокое имя возымеет страшное падение = падет, когда, подобно всаднику над его конем), the mortality of Metzengerstein shall triumph over the immortality of Berlifitzing (смертность Метценгерштейна восторжествует над бессмертием Берлифитцинга).”To be sure the words themselves had little or no meaning (конечно, сами эти слова имели значения мало или вовсе никакого; to be sure – конечно: «быть уверенным»; little – мало; no – нисколько, никакой). But more trivial causes have given rise – and that no long while ago – to consequences equally eventful (но и более тривиальные причины давали начало – и не так уж давно – последствиям столь же важным: «богатыми событиями»; rise – подъем; начало). Besides, the estates, which were contiguous (кроме того, /их/ усадьбы, которые были граничащими /друг с другом/), had long exercised a rival influence in the affairs of a busy government (давно оказывали соперничающее влияние на дела хлопотливого правительства). Moreover, near neighbors are seldom friends (к тому же близкие соседи – редко друзья); and the inhabitants of the Castle Berlifitzing might look, from their lofty buttresses, into the very windows of the palace Metzengerstein (а обитатели замка Берлифитцинг могли заглядывать со своих высоких контрфорсов в самые окна дворца Метценгерштейн). Least of all had the more than feudal magnificence, thus discovered, a tendency (более чем феодальное великолепие, таким образом открытое, менее всего имело тенденцию; least of all – менее всего) to allay the irritable feelings of the less ancient and less wealthy Berlifitzings (успокаивать раздражительные чувства менее древних и менее богатых Берлифитцингов).
What wonder then, that the words, however silly, of that prediction (какое же удивление тогда = что же тогда удивляться, что слова, хотя бы и глупые, этого пророчества; however – зд.: какие бы ни…), should have succeeded in setting and keeping at variance two families (преуспели в том, чтобы посеять и укрепить вражду между двумя семьями: «в том, чтобы установить и сохранить во вражде две семьи») already predisposed to quarrel by every instigation of hereditary jealousy (уже предрасположенными к распре каждым побуждением наследной зависти)? The prophecy seemed to imply (это пророчество, казалось, означало: «казалось означать») – if it implied anything (если оно означало что бы то ни было) – a final triumph on the part of the already more powerful house (конечное торжество на стороне: «части» уже более могущественного дома); and was of course remembered with the more bitter animosity by the weaker and less influential (и было, конечно, вспоминаемо с тем большей злобой более слабым и менее влиятельным /домом/).