Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:
This hideous murder accomplished (/когда/ это отвратительное убийство /было/ совершено), I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body (я приступил немедленно и с полной обдуманностью = со всем тщанием к задаче укрытия тела; to set oneself – приняться за какое-либо дело). I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night (я знал, что не могу убрать его из дома, как днем, так и ночью; now), without the risk of being observed by the neighbors (без риска быть замеченным соседями; to observe – наблюдать; замечать). Many projects entered my mind (многие проекты приходили мне на ум; to enter – входить). At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire (в один момент я думал о том, чтобы разрезать труп на мельчайшие кусочки и уничтожить их огнем; to think – думать). At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar (в другой /момент/ я решил выкопать могилу для него = для трупа в полу подвала).
Again, I deliberated about casting it in the well in the yard (снова = затем я
For a purpose such as this the cellar was well adapted (для цели, такой, как эта, подвал был хорошо приспособлен). Its walls were loosely constructed (его стены были свободно = непрочно построены), and had lately been plastered throughout with a rough plaster (и недавно были оштукатурены везде грубой штукатуркой), which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening (которой сырость атмосферы помешала затвердеть; to prevent from – помешать: «удержать от»). Moreover, in one of the walls was a projection (более того, в одной из стен был выступ), caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up (причиненный = получившийся из-за временного дымохода или камина, который был заложен /кирпичами/: «заполнен»; false – ложный; фальшивый; дополнительный или запасной, особенно – временный), and made to resemble the rest of the cellar (и /который был/ заставлен походить на = который сделали так, чтобы он походил на остальную часть подвала). I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point (я не сомневался: «не делал никакого сомнения», что смогу без труда вынуть кирпичи в этом месте), insert the corpse, and wall the whole up as before (вложить /туда/ труп и все замуровать, как прежде; whole – целый; the whole – целое, всё), so that no eye could detect anything suspicious (так, чтобы никакой глаз не смог углядеть ничего подозрительного).
And in this calculation I was not deceived (и в этом расчете я не обманулся: «не был обманут»). By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks (посредством лома я легко вынул кирпичи; to dislodge – перемещать, передвигать, смещать; удалять), and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position (и, осторожно прислонив тело к внутренней стене, я укрепил его в этом положении; to deposit – положить, поставить; against – против; к; to prop – поддерживать, укреплять), while, with little trouble (в то время как, с малыми трудностями = и без труда), I re-laid the whole structure as it originally stood (я заново выложил все сооружение, как оно изначально стояло; re– пере-, заново; to lay – класть; to stand – стоять). Having procured mortar, sand, and hair (раздобыв цементный раствор, песок и волос), with every possible precaution, I prepared a plaster (с каждой возможной предосторожностью = со всем тщанием я приготовил штукатурку) which could not be distinguished from the old (которая не могла быть отличена от старой), and with this I very carefully went over the new brickwork (и ею я очень аккуратно прошелся по новой кирпичной кладке; to go over – пройти по).
When I had finished, I felt satisfied that all was right (когда я закончил, я почувствовал /себя/ убежденным, что все в порядке; to satisfy – удовлетворять; соответствовать; убеждать). The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed (стена не представляла ни малейшего следа того, что ее трогали: «приводили в беспорядок»; appearance – вид, внешность). The rubbish on the floor was picked up with the minutest care (мусор на полу был подобран с мельчайшим = скрупулезным тщанием; to pick up – подбирать). I looked around triumphantly, and said to myself (я посмотрел вокруг = огляделся торжествующе и сказал себе) – “Here at least, then, my labor has not been in vain (здесь, по крайней мере, значит, мои труды не были напрасны; then – тогда; значит; в таком случае; итак).”
My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness (мой следующий шаг был – искать то животное, которое было причиной стольких несчастий; to look for – искать: «смотреть за»; so much – так много; wretched – бедный, несчастный); for I had, at length, firmly resolved to put it to death (ибо я наконец твердо решился предать его смерти; to put to death – предать смерти; to put – класть, ставить). Had I been able to meet with it, at the moment (будь я способен = если бы я смог встретиться с ним в тот момент), there could have been no doubt of its fate (не могло бы быть никакого сомнения в его судьбе); but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger (но показалось = но, видимо, коварный зверь был испуган жестокостью моего предыдущего гнева; to alarm – встревожить), and forbore to present itself in my present mood (и не спешил показываться: «представлять себя» при моем нынешнем настроении; to forbear – воздерживаться, терпеть; to present – представлять).
It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief (невозможно описать или вообразить глубокое, блаженное чувство облегчения; bliss – блаженство) which the absence of the detested creature occasioned in my bosom (которое отсутствие ненавистной твари вызвало в моей груди). It did not make its appearance during the night (она не появлялась в течение ночи: «не совершала появления») – and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept (и таким образом хотя бы одну ночь с его введения в дом = с тех пор как он появился в доме я крепко и спокойно спал; to sleep); aye, slept even with the burden of murder upon my soul (да, спал даже с бременем убийства на моей душе)!
The second and the third day passed, and still my tormentor came not (второй и третий день прошел, а все еще мой мучитель не приходил). Once again I breathed as a free man (снова я вздохнул как свободный человек). The monster, in terror, had fled the premises forever (чудовище в ужасе сбежало из дома навсегда; to flee – спасаться бегством; premises – здание /с прилегающими пристройками и участком/; владение; недвижимость)! I should behold it no more (мне не придется видеть его больше)! My happiness was supreme (мое счастье было величайшим)! The guilt of my dark deed disturbed me but little (вина моего темного поступка беспокоила меня лишь немного). Some few inquiries had been made (немного расспросов были сделаны = мне задали несколько вопросов), but these had been readily answered (но на них было с легкостью отвечено). Even a search had been instituted (даже поиски были устроены) – but of course nothing was to be discovered (но, конечно, ничего было не найти). I looked upon my future felicity as secured (я смотрел на свое будущее счастье как на обеспеченное = считал его обеспеченным; secure – безопасный, надежный; to secure – охранять; защищать; оберегать; гарантировать, обеспечивать).