Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:
The prince, whatever he was, was evidently not a coward (кем бы принц ни был, но только не трусом; whatever – какой бы ни, какой бы то ни было; evidently – очевидно, несомненно); he sprang at his enemy’s throat and almost bore him backwards to the grass (он рванулся к горлу своего противника/врага и почти что прижал того к траве; to spring – прыгать; бросаться; to bear – носить, нести; нажимать, давить; backwards – назад; в обратном направлении). But his enemy extricated himself (но его противник высвободился; to extricate – выводить /из трудной ситуации, затруднительного положения/; выпутываться, высвобождаться) with a singularly inappropriate air of hurried politeness (с видом поспешной учтивости, совершенно несоответствующим /ситуации/; singularly – особенно, необыкновенно; to hurry – спешить; polite – вежливый).
“That is all right,” he said, panting and in halting English (/теперь/ все в порядке, – сказал он, тяжело дыша и запинаясь в английских /словах/; to halt – останавливаться;
“That is all right,” he said, panting and in halting English. “I have insulted. I will give satisfaction. Marco, open the case.”
The man beside him with the earrings and the big black case (человек, /стоящий/ рядом с ним с серьгой и большим черным футляром) proceeded to unlock it (принялся открывать на нем замки; to proceed – направляться, идти; продолжать /что-л. делать/; приступать, приниматься /за что-л./; to lock – запирать ключом, запирать на замок; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение). He took out of it two long Italian rapiers (он вынул из него две длинные итальянские рапиры; to take out – вынимать), with splendid steel hilts and blades (с рукоятками и клинками из превосходной стали; splendid – блестящий, сверкающий /устар./; отменный, отличный), which he planted point downwards in the lawn (которые вонзил остриями в траву: «в лужайку»; to plant – сажать /растение/; всаживать, втыкать; downwards – вниз, книзу). The strange young man standing facing the entrance with his yellow and vindictive face (странный юноша с желтым мстительным лицом, стоящий напротив входа; to face – стоять лицом к лицу; быть повернутым в определенную сторону; face – лицо, физиономия), the two swords standing up in the turf (две /воткнутые/ в дерн шпаги, стоящие прямо) like two crosses in a cemetery (будто два креста на кладбище), and the line of the ranked towers behind (и сзади – выстроившиеся в ряд гребцы; line – линия, черта; ряд, строй; to rank – располагать в ряд, в линию; rank – звание, чин; шеренга; tower /зд./ – бурлак; to tow – тянуть /баржу/ на бечеве), gave it all an odd appearance of being some barbaric court of justice (придавали этому всему = всей этой сцене странный вид некоего варварского судилища; court of justice – суд; court – суд; justice – справедливость; правосудие).
But everything else was unchanged (но все остальное оставалось по-прежнему; everything else – все остальное; else – еще, кроме; unchanged – неизменившийся, оставшийся прежним; to change – менять, изменять), so sudden had been the interruption (настолько внезапным было вторжение; interruption – прерывание; to interrupt – прерывать, препятствовать). The sunset gold still glowed on the lawn (золото закатного солнца все так же пылало на лужайке; still – до сих пор, по-прежнему), and the bittern still boomed as announcing some small but dreadful destiny (а выпь все так же ухала, будто пророчила /кому-то/ недолгую жизнь с роковым и ужасным /концом/; to boom – производить громкий глухой шум; кричать /о выпи/; to announce – объявлять; предвещать, предсказывать; some – какой-нибудь, какой-то; small – маленький; непродолжительный, короткий; destiny – судьба, рок; удел, участь).
“Prince Saradine,” said the man called Antonelli (принц Сарадин, – сказал человек, назвавшийся Антонелли; to call – звать, окликать; называть, давать имя), “when I was an infant in the cradle (когда я был младенцем /и лежал/ в колыбели) you killed my father and stole my mother (вы убили моего отца и увезли: «украли» мою мать; to steal); my father was the more fortunate (/причем/ отцу повезло больше: «мой отец был более удачливым»).
“Prince Saradine,” said the man called Antonelli, “when I was an infant in the cradle you killed my father and stole my mother; my father was the more fortunate.
You did not kill him fairly (вы
убили его не в честном поединке: «вы не убили его честно»; fair – порядочный, честный), as I am going to kill you (так, как я собираюсь убить вас). You and my wicked mother took him driving to a lonely pass in Sicily (вы с моей нечестивой матерью взяли его с собой, /когда/ поехали к отдаленному ущелью на Сицилии; wicked – злой, злобный; грешный; to take – брать, взять; брать с собой; lonely – одинокий; далеко отстоящий, уединенный; pass – проход, путь; ущелье), flung him down a cliff (сбросили его вниз с утеса; to fling – бросать, швырять), and went on your way (и продолжили свой путь = а сами отправились дальше). I could imitate you if I chose (я мог бы с вами повторить то же самое, если бы захотел; to imitate – подражать, копировать; повторять; to choose – выбирать; хотеть, желать /разг./), but imitating you is too vile (но повторять ваши /поступки/ слишком низко). I have followed you all over the world (я следовал за вами по всему миру; all over – всюду, повсюду), and you have always fled from me (но вы всегда ускользали от меня; to flee – убегать, спасаться бегством). But this is the end of the world – and of you (но здесь находится конец мира, и ваш /тоже/). I have you now (теперь вы в моих руках; to have – иметь, обладать; поставить в невыгодное, проигрышное положение), and I give you the chance you never gave my father (но я дам вам шанс, которого вы никогда не дали моему отцу). Choose one of those swords (выбирайте одну из этих шпаг).”Prince Saradine, with contracted brows, seemed to hesitate a moment (принц Сарадин, сдвинув брови, казалось, мгновение колебался; to contract – сжимать; хмурить /брови/), but his ears were still singing with the blow (но в ушах у него еще звенело от удара; to sing – петь; звенеть в ушах), and he sprang forward and snatched at one of the hilts (и он бросился вперед и схватился за одну из рукоятей; to spring – прыгать; бросаться). Father Brown had also sprung forward (отец Браун также бросился вперед; to spring), striving to compose the dispute (стараясь помешать дуэли; to compose – составлять; улаживать /ссору/; dispute – диспут, спор; пререкания, ссора); but he soon found his personal presence made matters worse (но вскоре обнаружил, что его личное присутствие лишь ухудшает положение; to make worse – ухудшать; matter – вещество; вопрос, дело). Saradine was a French freemason and a fierce atheist (Сарадин /принадлежал/ к французским масонам и был убежденным атеистом; freemason – вольный каменщик, франкмасон; fierce – лютый, свирепый; ярко выраженный), and a priest moved him by the law of contraries (а /присутствие/ священника /лишь/ распаляло его согласно закону /борьбы/ противоположностей; to move – двигать, перемещать; гневить, вызывать гнев /устар./).
And for the other man (а для другого человека = а что же до незнакомца) neither priest nor layman moved him at all (то ни священники, ни миряне его совершенно не волновали; to move /зд./ – трогать, волновать). This young man with the Bonaparte face and the brown eyes (этот юноша с лицом Бонапарта и карими глазами) was something far sterner than a puritan – a pagan (был гораздо суровее любого пуританина – /он был/ язычником; something – до некоторой степени, несколько; far – вдали, далеко; гораздо, в значительной степени). He was a simple slayer from the morning of the earth (он был просто убийцей из первобытных времен; morning – утро; ранний период, начало; earth – земля; мир, свет); a man of the stone age – a man of stone (человек из каменного века – человек из камня).