Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Шрифт:
He came to himself a moment afterwards (он пришел в себя секунду спустя), seated in a border of small rosebushes (сидящий в обрамлении небольших розовых кустов). His hands and knees were cut and bleeding (его руки и колени были изранены и кровоточили), for the wall had been protected against such an escalade by a liberal provision of old bottles (так как стена была защищена от подобного штурма обильными запасами старых бутылок = была обильно утыкана бутылочными осколками); and he was conscious of a general dislocation (и он осознал общую разбитость; conscious – сознающий) and a painful swimming in the head (и мучительное головокружение). Facing him across the garden (напротив него, через сад), which was in admirable order (который был в достойном восхищения порядке; to admire smth. – восхищаться чем-либо), and set with flowers of the most delicious perfume (и /был/
He took in these features of the scene with mechanical glances (он разглядел: «вобрал» эти детали пейзажа механическими взглядами), but his mind was still unable to piece together (но его разум был все еще неспособен составить цельную картину: «вместе») or draw a rational conclusion from what he saw (или извлечь разумный вывод из того, что он видел). And when he heard footsteps advancing on the gravel (и когда он услышал шаги, приближавшиеся по гравию), although he turned his eyes in that direction (хотя он и обратил глаза в том направлении), it was with no thought either for defence or flight (это было /сделано/ без мысли и о защите, и о побеге). The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage (новоприбывший был большим, грубым и очень отталкивающим человеком), in gardening clothes (в одежде садовника), and with a watering-pot in his left hand (и с лейкой в левой руке). One less confused would have been affected with some alarm (человек, менее растерянный, был бы встревожен: «задет тревогой») at the sight of this man’s huge proportions (при виде огромного роста этого человека) and black and lowering eyes (и /его/ черных и угрюмых глаз).
But Harry was too gravely shaken by his fall (но Гарри был слишком сильно оглушен: «потрясен» своим падением) to be so much as terrified (чтобы даже просто испугаться); and if he was unable to divert his glances from the gardener (и раз он был неспособен отвести взгляд от садовника), he remained absolutely passive (он оставался совершенно бездеятельным), and suffered him to draw near (и позволил ему приблизиться: «стерпел»), to take him by the shoulder (взять его = себя за плечо), and to plant him roughly on his feet (и поставить его грубо на ноги), without a motion of resistance (без единого жеста сопротивления). For a moment the two stared into each other’s eyes (секунду эти двое смотрели друг другу в глаза), Harry fascinated (Гарри – завороженный), the man filled with wrath (а
этот человек – исполненный гнева) and a cruel, sneering humour (и жестокой, глумливой веселости; to sneer – насмехаться, глумиться).“Who are you?” he demanded at last (кто ты такой? – спросил он наконец). “Who are you to come flying over my wall (кто ты такой, чтобы перелетать = прыгать через мою стену) and break my gloire de Dijons (и ломать мою «Славу Дижона» [3] )! What is your name?” he added, shaking him (как твое имя? – добавил он, встряхнув его); “and what may be your business here (и что тебе здесь нужно: «каково может быть твое дело здесь»)?”
3
Сорт роз. Название французское, читается ['glwR dq dI'ZoN].
Harry could not as much as proffer a word in explanation (Гарри не мог вымолвить ни слова в /качестве/ объяснения). But just at that moment Pendragon and the butcher’s boy went clumping past (но как раз в этот момент Пендрагон и посыльный из мясной лавки с топотом пробежали мимо), and the sound of their feet and their hoarse cries (и звук их шагов и их хриплые крики) echoed loudly in the narrow lane (громко отдавались эхом в узком переулке). The gardener had received his answer (садовник получил свой ответ = который ждал); and he looked down into Harry’s face with an obnoxious smile (и он посмотрел вниз, на лицо Гарри, с неприятной улыбкой; obnoxious – неприятный, несносный, противный, отвратительный; надоедливый).
Harry could not as much as proffer a word in explanation. But just at that moment Pendragon and the butcher’s boy went clumping past, and the sound of their feet and their hoarse cries echoed loudly in the narrow lane. The gardener had received his answer; and he looked down into Harry’s face with an obnoxious smile.
“A thief!” he said (вор! – сказал он). “Upon my word (честное слово), and a very good thing you must make of it (и хорошие деньги ты, верно, делаешь на этом); for I see you dressed like a gentleman from top to toe (ведь я вижу тебя одетым как джентльмен с головы до пят; top – макушка; toe – палец на ноге). Are you not ashamed to go about the world in such a trim (и не совестно тебе ходить по свету в таком наряде; ashamed – стыдящийся; trim – подрезка, стрижка; наряд, нарядная одежда; to trim – подрезать, подстригать; отделывать, украшать), with honest folk, I dare say, glad (когда честные люди, осмелюсь сказать, довольны /были бы/) to buy your cast-off finery second hand (купить твои обноски подержанными; finery – наряд; cast-off – ненужная вещь; зд.: обноски: «брошенное прочь = выброшенное»)? Speak up, you dog,” the man went on (говори же, пес, – продолжал человек = садовник); “you can understand English, I suppose (ты же понимаешь по-английски, я полагаю); and I mean to have a bit of talk with you (и я собираюсь с тобой потолковать; a bit – немножко, кусочек; talk – разговор) before I march you to the station (прежде чем я отведу тебя в участок).”
“Indeed, sir,” said Harry, “this is all a dreadful misconception (поистине, сэр, – сказал Гарри, – это все ужасное недоразумение); and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur’s in Eaton Place (и если вы соблаговолите пойти со мной в /дом/ сэра Томаса Венделера на Итон-плейс), I can promise that all will be made plain (я могу обещать, что все будет прояснено). The most upright person, as I now perceive (и самый честный человек, как я теперь понимаю; to perceive – воспринимать, понимать, осознавать; постигать), can be led into suspicious positions (может оказаться в сомнительном положении; to lead – вести, привести).”