Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Шрифт:

“You do not understand your position,” said the General (вы не понимаете своего положения = забываетесь, – сказал генерал). “You are my servant (вы мой слуга), and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions (и слуга, относительно которого я питаю самые серьезные подозрения; to conceive – испытать, ощутить, почувствовать). How do I know but that your box is full of teaspoons (как = откуда я знаю, что в ваша коробка не полна /серебряных/ чайных ложек; but – зд.: что не)?”

“It contains a silk hat belonging to a friend,” said Harry (она содержит цилиндр, принадлежащий одному /моему/ приятелю, – сказал Гарри; silk hat – цилиндр: «шелковая шляпа»).

“Very well,” replied General Vandeleur (очень

хорошо, – ответил генерал Венделер). “Then I want to see your friend’s silk hat (тогда я желаю увидеть цилиндр вашего приятеля). I have,” he added grimly, “a singular curiosity for hats (я питаю, – добавил он зловеще, – чрезвычайный интерес к шляпам); and I believe you know me to be somewhat positive (и я полагаю, что вы знаете, что я несколько принудителен/положителен = не охотник до шуток).”

“I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved,” Harry apologised (прошу прощения, сэр Томас, я чрезвычайно опечален = мне очень жаль, – извинился Гарри); “but indeed this is a private affair (но, в самом деле, это – личное дело).”

 The General struck the bandbox with his cane.

“With that thing?” he cried; “you lie, sir, and you know you lie!”

“Indeed, Sir Thomas,” returned Harry, “I am not accustomed to be questioned in so high a key.”

“You do not understand your position,” said the General. “You are my servant, and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions. How do I know but that your box is full of teaspoons?”

“It contains a silk hat belonging to a friend,” said Harry.

“Very well,” replied General Vandeleur. “Then I want to see your friend’s silk hat. I have,” he added grimly, “a singular curiosity for hats; and I believe you know me to be somewhat positive.”

“I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved,” Harry apologised; “but indeed this is a private affair.”

The General caught him roughly by the shoulder with one hand (генерал схватил его грубо за плечо одной рукой; to catch – схватить, поймать), while he raised his cane in the most menacing manner with the other (и поднял трость самым грозным образом другой /рукой/). Harry gave himself up for lost (Гарри решил, что пропал; to give… up for lost – поставить крест, считать погибшим); but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon (но в тот же момент небо соблаговолило послать ему нежданного защитника в лице Чарли Пендрагона), who now strode forward from behind the trees (который вышел из-за деревьев; to stride forward – шагнуть вперед).

“Come, come, General, hold your hand,” said he (стойте, стойте, генерал, придержите свою руку, – сказал он; come, come – ну-ну /увещевание/), “this is neither courteous nor manly (это ни учтиво, ни мужественно).”

 The General caught him roughly by the shoulder with one hand, while he raised his cane in the most menacing manner with the other. Harry gave himself up for lost; but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon, who now strode forward from behind the trees.

“Come, come, General, hold your hand,” said he, “this is neither courteous nor manly.”

“Aha!” cried the General, wheeling round upon his new antagonist, “Mr. Pendragon (ага! – вскричал генерал, развернувшись /лицом/ к своему новому противнику, – мистер Пендрагон)! And do you suppose, Mr. Pendragon (и вы думаете, мистер Пендрагон), that because I have had the misfortune to marry your sister (что из-за того, что я имел несчастье жениться на вашей сестре), I shall suffer myself to be dogged and thwarted (что я позволю /себя/ преследовать и мешать мне; thwart –

косой, поперечный; to thwart – мешать; расстраивать, разрушать /планы и т. п./; перечить, противоречить) by a discredited and bankrupt libertine like you (такому потерявшему всякое доверие и разоренному развратнику, как вы)? My acquaintance with Lady Vandeleur, sir (мое знакомство с леди Венделер, сэр), has taken away all my appetite for the other members of her family (отобрало = отбило у меня всякий аппетит к остальным членам ее семьи).”

 “Aha!” cried the General, wheeling round upon his new antagonist, “Mr. Pendragon! And do you suppose, Mr. Pendragon, that because I have had the misfortune to marry your sister, I shall suffer myself to be dogged and thwarted by a discredited and bankrupt libertine like you? My acquaintance with Lady Vandeleur, sir, has taken away all my appetite for the other members of her family.”

“And do you fancy, General Vandeleur,” retorted Charlie (а вы не воображаете ли, генерал Венделер, – парировал Чарли), “that because my sister has had the misfortune to marry you (что потому, что моя сестра имела несчастье выйти за вас замуж), she there and then forfeited her rights and privileges as a lady (она тем самым: «там и тогда» утратила свои права и привилегии дамы /из общества/)? I own, sir, that by that action (я допускаю, что этим поступком = выйдя за вас) she did as much as anybody could to derogate from her position (она уронила свое достоинство: «сделала столько, сколько можно, чтобы…»); but to me she is still a Pendragon (но для меня она все еще Пендрагон). I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage (я считаю своим делом защищать ее от подлых оскорблений), and if you were ten times her husband (и, будь вы десять раз ее мужем) I would not permit her liberty to be restrained (я не позволю, чтобы ее свобода была ограничена), nor her private messengers to be violently arrested (или чтобы ее личные курьеры были задерживаемы силой).”

 “And do you fancy, General Vandeleur,” retorted Charlie, “that because my sister has had the misfortune to marry you, she there and then forfeited her rights and privileges as a lady? I own, sir, that by that action she did as much as anybody could to derogate from her position; but to me she is still a Pendragon. I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage, and if you were ten times her husband I would not permit her liberty to be restrained, nor her private messengers to be violently arrested.”

“How is that, Mr. Hartley?” interrogated the General (как же так, мистер Хартли? – осведомился генерал). “Mr. Pendragon is of my opinion, it appears (мистер Пендрагон придерживается того же мнения, что и я, кажется: «он моего мнения»). He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend’s silk hat (он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля; to have something to do with smth. – иметь какое-то отношение к /чему-либо/).”

Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder (Чарли увидел, что совершил непростительный промах; to see – видеть), which he hastened to repair (который он поспешил загладить: «починить»).

“How, sir?” he cried (что, сэр? – вскричал он); “I suspect, do you say («я подозреваю», говорите вы)? I suspect nothing (я ничего не подозреваю). Only where I find strength abused (только когда я нахожу силу используемой не во благо; to abuse – злоупотреблять) and a man brutalising his inferiors (и человека, жестоко обходящегося со своими подчиненными), I take the liberty to interfere (я беру на себя смелость: «право» вмешаться).”

Поделиться с друзьями: