Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

He handed over the first telegram (он протянул первую телеграмму; to hand over – передавать).

It read (она гласила):

“The Prince of Wurttemberg has a long, wet snout (у Принца Вюртембергского длинная слюнявая морда; wet – мокрый, влажный), broad ears, very long body, and short hind legs (широкие = большие висячие уши, очень длинное туловище и короткие задние ноги).”

The Great Detective looked puzzled (Великий Сыщик выглядел озадаченно).

He read the second telegram (он прочитал вторую телеграмму).

“The Prince of Wurttemberg is easily recognised by his deep bark (Принца Вюртембергского можно опознать по его глухому лаю; deep –

глубокий; низкий, глухой /о звуке/).”

The Countess resumed her tiara.

She left.

The secretary re-entered.

“I have three telegrams from Paris,” he said, “they are completely baffling.”

He handed over the first telegram.

It read:

“The Prince of Wurttemberg has a long, wet snout, broad ears, very long body, and short hind legs.”

The Great Detective looked puzzled.

He read the second telegram.

“The Prince of Wurttemberg is easily recognised by his deep bark.”

And then the third (и третью).

“The Prince of Wurttemberg can be recognised by a patch of white hair across the centre of his back (Принца Вюртембергского можно опознать по белому пятну на шерсти посередине: «в центре» спины; hair – волосы; шерсть /животного/; patch – клочок, лоскут; небольшой участок, пятно /неправильной формы/).”

The two men looked at one another (двое мужчин = мужчины посмотрели друг на друга). The mystery was maddening, impenetrable (тайна /своей/ непроницаемостью сводила с ума: «была сводящей с ума, непроницаемой»).

The Great Detective spoke (Великий Сыщик заговорил).

“Give me my domino,” he said (дайте мне мое домино, – сказал он). “These clues must be followed up (нужно следовать этим подсказкам; clue – клубок, моток /ниток, пряжи/; путеводная нить; сведение, информация),” then pausing, while his quick brain analysed and summed up the evidence before him (затем помолчав, пока его мозг быстро анализировал и суммировал факты; evidence – ясность, очевидность; данные, факты; evident – очевидный) – “a young man,” he muttered, “evidently young since described as a ‘pup,’ with a long, wet snout (молодой человек, – пробормотал он, – очевидно молодой, поскольку его описывали как «щенка» с длинной слюнявой мордой) (ha! addicted obviously to drinking (ха! склонен, несомненно, к пьянству)), a streak of white hair across his back (полоска седых волос на спине; white – белый; седой) (a first sign of the results of his abandoned life (первый признак последствий его беспутного образа жизни; sign – знак, символ; признак, примета; abandoned – заброшенный, покинутый; несдержанный, безудержный; life – жизнь, существование; образ жизни)) – yes, yes,” he continued, “with this clue I shall find him easily (да-да, – продолжал он, – с такой подсказкой я легко его отыщу).”

And then the third.

“The Prince of Wurttemberg can be recognised by a patch of white hair across the centre of his back.”

The two men looked at one another. The mystery was maddening, impenetrable.

The Great Detective spoke.

“Give me my domino,” he said. “These clues must be followed up,” then pausing, while his quick brain analysed and summed up the evidence before him – “a young man,” he muttered, “evidently young since described as a ’pup,’ with a long, wet snout (ha! addicted obviously to drinking), a streak of white hair across his back (a first sign of the results of his abandoned life) – yes, yes,” he continued, “with this clue I shall find him easily.”

The Great Detective rose (Великий Сыщик встал).

He wrapped himself in a long black cloak with white whiskers and blue spectacles attached (он

завернулся в длинный черный плащ, нацепил седые бакенбарды и надел очки; to attach – прикреплять, присоединять).

Completely disguised, he issued forth (совершенно неузнаваемый: «полностью замаскированный» он вышел на улицу; forth – вперед; наружу).

He began the search (он начал поиски).

For four days he visited every corner of London (в течение четырех дней он побывал во всех уголках: «посетил каждый уголок» Лондона).

He entered every saloon in the city (он заходил: «входил» во все питейные заведения в сити). In each of them he drank a glass of rum (в каждом из них он выпивал стакан рома). In some of them he assumed the disguise of a sailor (в одних он появлялся, переодевшись моряком: «в одних из них он принимал маскировку моряка»). In others he entered as a soldier (в другие он входил в форме солдата; as – как, в качестве). Into others he penetrated as a clergyman (в третьи он проникал под видом священника). His disguise was perfect (его маскировка была безупречной). Nobody paid any attention to him as long as he had the price of a drink (никто не обращал на него внимания, пока у него было чем расплатиться за выпивку: «пока у него была цена выпивки»; to pay attention – обращать внимание; as long as – до тех пор пока; так как, поскольку).

The Great Detective rose.

He wrapped himself in a long black cloak with white whiskers and blue spectacles attached.

Completely disguised, he issued forth.

He began the search.

For four days he visited every corner of London.

He entered every saloon in the city. In each of them he drank a glass of rum. In some of them he assumed the disguise of a sailor. In others he entered as a soldier. Into others he penetrated as a clergyman. His disguise was perfect. Nobody paid any attention to him as long as he had the price of a drink.

The search proved fruitless (поиски оказались безуспешными; to prove – испытывать, пробовать /устар./; доказывать; оказываться; fruitless – бесплодный; безрезультатный, безуспешный).

Two young men were arrested under suspicion of being the Prince, only to be released (двух молодых людей приняли за Принца; они были арестованы, но /потом/ отпущены; under suspicion – по подозрению).

The identification was incomplete in each case (в обоих случаях приметы не совпадали полностью: «отождествление было неполным в каждом случае»).

One had a long wet snout but no hair on his back (у одного была длинная слюнявая морда, но не было волос на спине).

The other had hair on his back but couldn’t bark (у другого были волосы на спине, но /он/ не умел лаять).

Neither of them was the young Bourbon (ни один из них не был молодым Бурбоном).

The Great Detective continued his search (Великий Сыщик продолжал поиски).

He stopped at nothing (он не останавливался ни перед чем).

Secretly, after nightfall, he visited the home of the Prime Minister (тайно, после наступления ночи, он посетил дом премьер-министра). He examined it from top to bottom (он обследовал его сверху донизу).

The search proved fruitless.

Two young men were arrested under suspicion of being the Prince, only to be released.

The identification was incomplete in each case.

One had a long wet snout but no hair on his back.

The other had hair on his back but couldn’t bark.

Neither of them was the young Bourbon.

The Great Detective continued his search.

He stopped at nothing.

Secretly, after nightfall, he visited the home of the Prime Minister. He examined it from top to bottom.

Поделиться с друзьями: