Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

He crawled to the middle of the room (он дополз до середины комнаты).

Then he rose (затем он поднялся; to rise).

Great Heaven (великий Боже)!

It was the Prime Minister of England (то был премьер-министр Англии).

“You!” said the detective (вы! – сказал = воскликнул сыщик).

“Me,” said the Prime Minister (я, – сказал премьер-министр).

Frequently he could do both together.

“Wire to Paris for a description of the Prince.”

The secretary bowed and left.

At the same moment there was slight scratching at the door.

A visitor entered. He crawled stealthily on his hands and knees. A hearthrug thrown over his head and shoulders disguised his identity.

He crawled to the middle of the room.

Then he rose.

Great Heaven!

It was the Prime Minister of England.

“You!” said the detective.

“Me,” said the Prime Minister.

“You have come in regard the kidnapping of the Prince of Wurttemberg (вы

пришли в связи с похищением Принца Вюртембергского; in regard – потому что, вследствие того что)?”

The Prime Minister started (премьер-министр вздрогнул; to start – бросаться, вскакивать; вздрагивать, содрогаться).

“How do you know?” he said (откуда вы знаете? – спросил он).

The Great Detective smiled his inscrutable smile (Великий Сыщик улыбнулся своей загадочной улыбкой).

“Yes,” said the Prime Minister (да, – сказал премьер-министр). “I will use no concealment (не стану ничего скрывать; to use – использовать, применять; concealment – сокрытие, утаивание). I am interested, deeply interested (я заинтересован, крайне заинтересован; deeply – глубоко; сильно, очень). Find the Prince of Wurttemberg, get him safe back to Paris (найдите Принца Вюртембергского, доставьте его невредимым назад в Париж; to get back – возвращать) and I will add 500 pounds to the reward already offered (и я прибавлю пятьсот фунтов к уже предложенной награде). But listen,” he said impressively as he left the room (но запомните: «послушайте», – сказал он многозначительно, когда покидал комнату; impressive – впечатляющий; выразительный), “see to it that no attempt is made to alter the marking of the prince, or to clip his tail (позаботьтесь о том, чтобы не было сделано никаких попыток изменить окрас принца или купировать ему хвост; see to it – позаботиться о чем-л.; marking – маркировка, разметка; расцветка, окраска /животных, растений/).”

“You have come in regard the kidnapping of the Prince of Wurttemberg?”

The Prime Minister started.

“How do you know?” he said.

The Great Detective smiled his inscrutable smile.

“Yes,” said the Prime Minister. “I will use no concealment. I am interested, deeply interested. Find the Prince of Wurttemberg, get him safe back to Paris and I will add 500 pounds to the reward already offered. But listen,” he said impressively as he left the room, “see to it that no attempt is made to alter the marking of the prince, or to clip his tail.”

So! To clip the Prince’s tail (вот как! купировать Принцу хвост)! The brain of the Great Detective reeled (мозг Великого Сыщика загудел; to reel – кружиться, вертеться; дрожать, вибрировать). So! a gang of miscreants had conspired to (вот как! банда негодяев замыслила…; to conspire – сговариваться, устраивать заговор) – but no! the thing was not possible (но нет! такого не может быть: «эта вещь была невозможной»).

There was another rap at the door (снова послышался

стук в дверь; another – другой, еще один).

A second visitor was seen (показался второй посетитель). He wormed his way in, lying almost prone upon his stomach (он вполз внутрь, лежа почти что плашмя на животе; way – дорога, путь), and wriggling across the floor (и извиваясь по полу). He was enveloped in a long purple cloak (он был завернут в длинный пурпурный плащ). He stood up and peeped over the top of it (он поднялся и выглянул из-под него; to stand; to peep – заглядывать, подглядывать; выглядывать; top – верхушка, вершина; верхний конец).

Great Heaven (Боже милостивый)!

It was the Archbishop of Canterbury (то был архиепископ Кентерберийский)!

So! To clip the Prince’s tail! The brain of the Great Detective reeled. So! a gang of miscreants had conspired to – but no! the thing was not possible.

There was another rap at the door.

A second visitor was seen. He wormed his way in, lying almost prone upon his stomach, and wriggling across the floor. He was enveloped in a long purple cloak. He stood up and peeped over the top of it.

Great Heaven!

It was the Archbishop of Canterbury!

“Your Grace!” exclaimed the detective in amazement (Ваша милость, – воскликнул сыщик в изумлении) – “pray do not stand, I beg you (молю вас, умоляю, не вставайте; to pray – молиться; молить, умолять). Sit down, lie down, anything rather than stand (садитесь, ложитесь, только не вставайте).”

The Archbishop took off his mitre and laid it wearily on the whisker-stand (архиепископ снял свою митру и устало повесил: «положил» ее на подставку для бакенбард; to take off – снимать, сбрасывать).

“You are here in regard to the Prince of Wurttemberg (вы здесь по поводу Принца Вюртембергского).”

The Archbishop started and crossed himself (архиепископ вздрогнул и перекрестился). Was the man a magician (неужто этот человек волшебник)?

“Yes,” he said, “much depends on getting him back (да, – сказал он, – многое зависит от его возвращения). But I have only come to say this: my sister is desirous of seeing you (но я пришел только для того, чтобы сказать вам: моя сестра жаждет видеть вас). She is coming here (она идет сюда). She has been extremely indiscreet and her fortune hangs upon the Prince (она была крайне неосмотрительна, и ее состояние полностью зависит от Принца; to hang upon smth. – зависеть от чего-л.; fortune – удача, счастливый случай; богатство, состояние). Get him back to Paris or I fear she will be ruined (доставьте его назад в Париж, иначе, боюсь, она будет разорена; to ruin – рушиться; разорять).”

“Your Grace!” exclaimed the detective in amazement – “pray do not stand, I beg you. Sit down, lie down, anything rather than stand.”

The Archbishop took off his mitre and laid it wearily on the whisker-stand.

“You are here in regard to the Prince of Wurttemberg.”

The Archbishop started and crossed himself. Was the man a magician?

“Yes,” he said, “much depends on getting him back. But I have only come to say this: my sister is desirous of seeing you. She is coming here. She has been extremely indiscreet and her fortune hangs upon the Prince. Get him back to Paris or I fear she will be ruined.”

Поделиться с друзьями: