Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
An irate gentleman was saying to the sleeping man (разгневанный джентльмен говорил спящему человеку) whose legs were stretched out blocking the way (чьи ноги были вытянуты, перегородив дорогу): "Excuse me, sir (извините меня, сэр)."
Mr. Leadbetter reached the exit (мистер Ледбеттер достиг выхода). He looked back (он посмотрел назад). There seemed to be some sort of commotion (там, казалось, была какая-то суета; commotion — беспорядки; суета). A commissionaire (контролер; commissionaire — швейцар; контролер, билетер /в театре, кинотеатре/) … a little knot of people (небольшая
commotion [k'mn], commissionaire [km'n], sensation [sn'sen]
An irate gentleman was saying to the sleeping man whose legs were stretched out blocking the way: "Excuse me, sir."
Mr. Leadbetter reached the exit. He looked back. There seemed to be some sort of commotion. A commissionaire … a little knot of people. Perhaps that man in front of him was dead drunk and not asleep … He hesitated and then passed out — and in so doing missed the sensation of the day — a greater sensation even than Not Half winning the St. Leger at 85 to 1.
The commissionaire was saying (контролер говорил): "Believe you're right, sir (полагаю, вы правы, сэр) … He's ill (он болен). Why (так) — what's the matter, sir (в чем дело, сэр)?"
The other had drawn away his hand with an exclamation (другой с восклицанием отдернул свою руку; to draw away — уводить; отвлекать) and was examining a red sticky smear (и изучал красное липкое пятно; smear — (грязное) пятно).
"Blood (кровь) …"
The commissionaire gave a stifled exclamation (контролер издал приглушенное восклицание). He had caught sight of the corner of something yellow (он заметил уголок чего-то желтого) projecting from under the seat (выглядывающего из-под сидения; to project — проектировать; вырисовываться на фоне /чего-л./).
"Gor blimey!" he said (Бог ты мой, — сказал он; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!; Gor blimey = God blind /or blame/ me! — да ослепит /или осудит/ меня Бог). "It is ab — A.B.C. (это /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»)."
exclamation [kskl'men], smear [sm], project v. [pr'ekt]
The commissionaire was saying: "Believe you're right, sir … He's ill. Why — what's the matter, sir?"
The other had drawn away his hand with an exclamation and was examining a red sticky smear.
"Blood …"
The commissionaire gave a stifled exclamation. He had caught sight of the corner of something yellow projecting from under the seat.
"Gor blimey!" he said. " It is ab — A.B.C."
XXV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Cust came out of the Regal Cinema (мистер Каст вышел из кинотеатра «Регал»; regal — королевский) and looked up at the sky (и посмотрел вверх на небо).
A beautiful evening (прекрасный вечер) … A really beautiful evening (действительно прекрасный вечер) …
A quotation from Browning [41] came into his head (цитата из Браунинга пришла ему в голову).
"God's in His heaven (Бог на небесах Своих; heaven — небеса, небо). All's right with the world (все хорошо в мире)."
He had always been fond of that quotation (ему всегда нравилась эта цитата).
Only there were times (только/однако были времена), very often (очень часто), when he had felt it wasn't true (когда он чувствовал, что это не было правдой).
41
Browning Robert — Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт романтического направления.
regal ['ri:l], quotation [kw'ten], heaven [hevn]
Mr. Cust came out of the Regal Cinema and looked up at the sky.
A beautiful evening … A really beautiful evening …
A quotation from Browning came into his head.
"God's in His heaven. All's right with the world."
He had always been fond of that quotation. Only there were times, very often, when he had felt it wasn't true.
He trotted along the street (он поспешил вниз по улице; to trot — идти рысью; спешить) smiling to himself (улыбаясь самому себе) until he came to the Black Swan (пока он не дошел до /гостиницы/ «Черный лебедь») where he was staying (где он остановился). He climbed the stairs to his bedroom (он взобрался по ступенькам в спальню), a stuffy little room on the second floor (душную маленькую комнату на третьем этаже; second floor — третий этаж; амер. второй этаж), giving over a paved inner court and garage (выходящую на мощеный внутренний двор и гараж).
As he entered the room (когда он вошел в комнату), his smile faded suddenly (его улыбка неожиданно увяла). There was a stain on his sleeve near the cuff (было пятно на его рукаве возле манжеты). He touched it tentatively (он осторожно прикоснулся к нему; tentatively — предварительно; неуверенно, осторожно) — wet and red (влажное и красное) — blood (кровь) …
swan [swn], stuffy ['stf], garage ['aer:]
He trotted along the street smiling to himself until he came to the Black Swan where he was staying. He climbed the stairs to his bedroom, a stuffy little room on the second floor, giving over a paved inner court and garage.
As he entered the room, his smile faded suddenly. There was a stain on his sleeve near the cuff. He touched it tentatively — wet and red — blood …
His hand dipped into his pocket (его рука опустилась в карман; to dip — макать; опускаться) and brought out something (и вынула что-то) — a long (длинный), slender knife (узкий нож; slender — стройный; тонкий, узкий (о предметах)). The blade of that, too, was sticky and red (лезвие его тоже было липким и красным) …
Mr. Cust sat there a long time (мистер Каст сидел там долгое время).
Once his eyes shot round the room (один раз его глаза оглядели комнату; to shoot) like those of a hunted animal (как /глаза/ затравленного зверя; to hunt — охотиться; травить /зверя/). His tongue passed feverishly over his lips (его язык лихорадочно провел по губам; fever — лихорадка) …
"It isn't my fault," said Mr. Cust (это не моя вина).