Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"Can you describe him?"

"He was a very big man. Six foot at least. A giant."

"Fair or dark (светлый или темный = блондин или брюнет)?"

"I — well — I'm not exactly sure (я не совсем уверен). I think he was bald (я думаю, он был лысым). A sinister-looking fellow (зловещего /вида/ парень)."

"He didn't limp (он не хромал), did he (нет)?" asked Inspector Crome.

"Yes — yes, now you come to speak of it (теперь, когда вы начали говорить об этом) I think he did limp (я думаю, он действительно хромал). Very dark (очень темный), he might have been some kind of half-caste (он,

вероятно, был своего рода полукровкой; caste — раса, род)."

"Was he in his seat the last time the lights came up (был ли он на своем месте в последний момент, /когда/ зажглись лампы)?"

"No. He came in after the big picture began (он зашел после того, /как/ картина началась)."

bald [b:ld], caste [k:st], light [lat]

"Fair or dark?"

"I — well — I'm not exactly sure. I think he was bald. A sinister-looking fellow."

"He didn't limp, did he?" asked Inspector Crome.

"Yes — yes, now you come to speak of it I think he did limp. Very dark, he might have been some kind of half-caste."

"Was he in his seat the last time the lights came up?"

"No. He came in after the big picture began."

Inspector Crome nodded (инспектор Кроум кивнул), handed Mr. Leadbetter a statement to sign (передал мистеру Ледбеттеру подписать заявление) and got rid of him (и избавился от него; to get rid of — освобождать, избавляться).

"That's about as bad a witness as you'll find," he remarked pessimistically (это самый плохой свидетель, которого можно найти: «это почти такой плохой свидетель, какого вы найдете», — отметил он пессимистично). "He'd say anything with a little leading (он сказал бы что угодно, стоит лишь его слегка направить: «с небольшим руководством»). It's perfectly clear (это совершенно ясно) that he hasn't the faintest idea (что он не имеет ни малейшего представления) what our man looks like (как наш человек выглядит). Let's have the commissionaire back (давайте позовем контролера назад)."

The commissionaire (контролер), very stiff and military (по-военному прямой: «очень прямой и военный»), came in (вошел) and stood to attention встал в положение «смирно»; attention — внимание; стойка «смирно»), his eyes fixed on Colonel Anderson (его взгляд замер на полковнике Андерсоне).

"Now, then (ну, так: «тогда»), Jameson (Джеймсон), let's hear your story (давайте послушаем вашу историю)."

statement ['stetmnt], pessimistically [pes'mstkl], military ['mltr]

Inspector Crome nodded, handed Mr. Leadbetter a statement to sign and got rid of him.

"That's about as bad a witness as you'll find," he remarked pessimistically. "He'd say anything with a little leading. It's perfectly clear that he hasn't the faintest idea what our man looks like. Let's have the commissionaire back."

The commissionaire, very stiff and military, came in and stood to attention, his eyes fixed on Colonel Anderson.

"Now, then, Jameson, let's hear your story."

Jameson saluted (Джеймсон отдал честь). "Yes, sir (да, сэр). Close of the performance, sir (/в/ конец сеанса: «представления», сэр), I was told (мне сказали) there was a gentleman taken ill, sir (там джентльмен, /которому/ стало плохо, сэр; to be taken ill — быть охваченным болезнью, заболеть). Gentleman was in the two and fourpennies (джентльмена был /на месте/ за два /шиллинга/ и четыре пенса), slumped down in his seat like (как бы развалившийся на своем сидении). Other gentlemen standing around (другие джентльмены стояли рядом). Gentleman looked bad to me, sir (по

мне, джентльмен выглядел плохо, сэр). One of the gentlemen standing by put his hand to the ill gentleman's coat (один из стоящих рядом мужчин протянул свою руку к пальто заболевшего джентльмена) and drew my attention (и привлек мое внимание; to draw). Blood, sir (кровь, сэр). It was clear the gentleman was dead (было ясно, что джентльмен был мертв) — stabbed, sir (заколот, сэр). My attention was drawn to an A.B.C. railway guide, sir (мое внимание было привлечено к железнодорожному справочнику «Эй-би-си», сэр), under the seat (под сидением). Wishing to act correctly (желая вести /себя/ правильно), I did not touch same (я не прикоснулся к вышеупомянутому /справочнику/; same — одинаковый; вышеупомянутый), but reported to the police immediately (но немедленно сообщил полиции) that a tragedy had occurred (что произошла трагедия)."

"Very good, Jameson (очень хорошо, Джеймсон), you acted very properly (вы вели /себя/ очень правильно)."

"Thank you, sir (благодарю вас, сэр)."

correctly [k'rektl], same [sem], properly ['prpl]

Jameson saluted. "Yes, sir. Close of the performance, sir, I was told there was a gentleman taken ill, sir. Gentleman was in the two and fourpennies, slumped down in his seat like. Other gentlemen standing around. Gentleman looked bad to me, sir. One of the gentlemen standing by put his hand to the ill gentleman's coat and drew my attention. Blood, sir. It was clear the gentleman was dead — stabbed, sir. My attention was drawn to an A.B.C. railway guide, sir, under the seat. Wishing to act correctly, I did not touch same, but reported to the police immediately that a tragedy had occurred."

"Very good, Jameson, you acted very properly."

"Thank you, sir."

"Did you notice a man (вы заметили человека) leaving the two and fourpennies about five minutes earlier (покинувшего /место за/ два /шиллинга/ и четыре пенса пятью минутами ранее)?"

"There were several, sir (было несколько /человек/, сэр)."

"Could you describe them (не могли бы вы описать их)?"

"Afraid not, sir (боюсь нет, сэр). One was Mr. Geoffrey Parnell (один /из них/ был мистер Джеффри Парнел). And there was a young fellow был молодой парень), Sam Baker (Сэм Бейкер), with his young lady (с его невестой: «молодой дамой»). I didn't notice anybody else particular (я, особенно, не заметил никого больше; particular — особенный, особый, специфический)."

"A pity (жаль: «жалость»). That'll do, Jameson (этого достаточно, Джеймсон)."

"Yes, sir (да, сэр)."

several ['sevrl], afraid ['fred], fellow ['fel]

"Did you notice a man leaving the two and fourpennies about five minutes earlier?"

"There were several, sir."

"Could you describe them?"

"Afraid not, sir. One was Mr. Geoffrey Parnell. And there was a young fellow, Sam Baker, with his young lady. I didn't notice anybody else particular."

"A pity. That'll do, Jameson."

"Yes, sir."

The commissionaire saluted and departed (контролер отдал честь и ушел).

"The medical details we've got," said Colonel Anderson (медицинские подробности у нас есть, — сказал полковник Андерсон). "We'd better have the fellow (нам бы лучше пригласить того парня) that found him next (который обнаружил его, следующим)."

A police constable came in and saluted (зашел полицейский констебль и отдал честь).

Поделиться с друзьями: