Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
The door was opened after some delay by a very dirty child (дверь была открыта после некоторой задержки очень грязным ребенком) with a nose that needed attending to (с носом, который требовал внимания; to attend to — уделять внимание).
"Good evening," said Poirot (добрый вечер). "Is your mother within (ваша мама дома: «внутри»)?"
"Ay?" said the child (а? — сказал ребенок).
It stared at us with disfavour and deep suspicion (он уставился на нас с неприязнью и глубоким подозрением; favour — расположение, благосклонность).
curtain ['k:tn], flourish ['flr], knocker ['nk]
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty. A "To Let" sign appeared in the windows. On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains.
To this house Poirot betook himself and, there being no bell, executed a series of sharp flourishes with the knocker.
The door was opened after some delay by a very dirty child with a nose that needed attending to.
"Good evening," said Poirot. "Is your mother within?"
"Ay?" said the child.
It stared at us with disfavour and deep suspicion.
"Your mother," said Poirot (ваша
This took some twelve seconds to sink in (потребовалось секунд двадцать, чтобы до него дошло: «это заняло около двадцати секунд, чтобы дошло» to sink in — погрузиться; разг. дойти /о смысле сказанного/), then the child turned (затем ребенок повернулся) and, bawling up the stairs (и, закричав во всю глотку наверх: «вверх по лестнице»), "Mum, you're wanted (мам, к тебе: «мам, ты нужна»)," retreated to some fastness in the dim interior (удалился с некоторой поспешностью в темноту дома: «в темный интерьер»; fast — быстрый, скорый; dim — тусклый, неяркий; слабый /об освещении и освещенных объектах/).
A sharp-faced woman looked over the balusters (женщина с острыми чертами лица посмотрела через перила) and began to descend (и начала спускаться).
"No good you wasting your time — " she began (не стоит вам терять время, — она начала), but Poirot interrupted her (но Пуаро прервал ее).
He took off his hat and bowed magnificently (он снял шляпу и величественно поклонился; magnificent — великолепный, величественный; to take off — снимать).
"Good evening, madame (добрый вечер, мадам). I am on the staff of the Evening Flicker (я сотрудник «Ивнинг Фликер /Вечерней вспышки/»). I want to persuade you to accept a fee of five pounds (я хочу убедить вас принять плату в пять фунтов) and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher (и позволить нам /написать/ статью о вашей покойной соседке, миссис Эшер)."
bawl [b:l], baluster ['baelst], persuade [p'swed]
"Your mother," said Poirot.
This took some twelve seconds to sink in, then the child turned and, bawling up the stairs, "Mum, you're wanted," retreated to some fastness in the dim interior.
A sharp-faced woman looked over the balusters and began to descend.
"No good you wasting your time — " she began, but Poirot interrupted her.
He took off his hat and bowed magnificently.
"Good evening, madame. I am on the staff of the Evening Flicker. I want to persuade you to accept a fee of five pounds and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher."
The irate words arrested on her lips (гневные слова задержались у нее на губах; to arrest — арестовывать; задерживать), the woman came down the stairs (женщина спустилась по лестнице) smoothing her hair and hitching at her skirt (приглаживая волосы и расправляя юбку).
"Come inside, please (заходите внутрь, пожалуйста) — on the left there — (сюда, налево). Won't you sit down, sir (вы не присядете, сэр)."
The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean [9] suite (маленькая комната была сильно загромождена массивным гарнитуром в псевдо-якобитском стиле; to overcrowd — заполнять), but we managed to squeeze ourselves in (но нам удалось протиснуться внутрь; to squeeze — сжимать; выжимать; втискивать) and on to a hard-seated sofa (и /усесться/ на жесткий диван: «диван с жестким сидением»).
9
Jacobean — якобитский, относящийся к эпохе английского короля Якова I (1603-1625 г.; особенно в отношении к архитектурному стилю той эпохи).
"You must excuse me," the woman was saying (вы должны извить меня, — говорила женщина). "I am sure I'm sorry (мне, право, жаль; I am sure — /употр. для усиления/ конечно) I spoke so sharp just now (что я говорила так резко только что), but you'd hardly believe the worry one has to put up with (но вы едва ли поверите в беспокойство, с которым приходится мириться) — fellows coming along (парнями, приходящими) selling this (продающими это), that (то) and the other (и другое) — vacuum cleaners (пылесосы), stockings (чулки), lavender bags (мешочки с лавандой) and suchlike foolery (и подобную ерунду) — and all so plausible (и все такие благовидные/внушающие доверие) and civil spoken (и вежливые: «вежливо говорящие»; civil — гражданский; штатский; цивилизованный, воспитанный). Got your name, too (к тому же и ваше имя /уже/ знают/узнали), pat they have (патенты у них есть; pat — разг. patent — патент). It's Mrs. Fowler this, that and the other (это, миссис Фаулер, то, другое и третье: «это, то, и другое»)."
suite [swi:t], squeeze [skwi:z], plausible ['pl:zbl]
The irate words arrested on her lips, the woman came down the stairs smoothing her hair and hitching at her skirt.
"Come inside, please — on the left there. Won't you sit down, sir."
The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean suite, but we managed to squeeze ourselves in and on to a hard-seated sofa.
"You must excuse me," the woman was saying. "I am sure I'm sorry I spoke so sharp just now, but you'd hardly believe the worry one has to put up with — fellows coming along selling this, that and the other — vacuum cleaners, stockings, lavender bags and suchlike foolery — and all so plausible and civil spoken. Got your name, too, pat they have. It's Mrs. Fowler this, that and the other."
Seizing adroitly on the name (ловко подхватив имя /женщины/; to seize — схватить, хватать), Poirot said: "Well, Mrs. Fowler (так, миссис Фаулер), I hope (я надеюсь) you're going to do what I ask (вы собираетесь сделать, что я прошу)."
"I don't know, I'm sure (я, право, не знаю)." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes (пять фунтов соблазнительно повисли перед глазами миссис Фаулер; to hang — висеть; to allure — вовлекать; заманивать; очаровывать). "I knew Mrs. Ascher (я знала миссис Эшер), of course (конечно), but as to writing anything (но, чтобы писать что-нибудь)."