Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
Hastily Poirot reassured her (Пуаро спешно заверил ее). No labour on her part was required (никакого труда с ее стороны не требовалось). He would elicit the facts from her (он узнает у нее факты; to elicit — извлекать; выявлять) and the interview would be written up (и интервью будет написано).
Thus encouraged (вдохновленная таким образом; to encourage — вдохновлять; подбадривать; courage — бесстрашие, смелость), Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence (миссис Фаулер охотно погрузилась в воспоминания), conjecture (догадки) and hearsay (и слухи).
seize [si:z], alluringly ['lrl], conjecture [kn'ekt]
Seizing adroitly on the name, Poirot said: "Well, Mrs. Fowler, I hope you're going to do what I ask."
"I don't know, I'm sure." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes. "I knew Mrs. Ascher, of course, but as to writing anything."
Hastily Poirot reassured her. No labour on her part was required. He would elicit the facts from her and the interview would be written up.
Thus encouraged, Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence, conjecture and hearsay.
Kept to herself, Mrs. Ascher had (замкнутой
In a pause Poirot managed to insert a question (в паузу Пуаро удалось вставить вопрос).
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters (получала ли миссис Эшер какие-нибудь особенные письма) — letters without a proper signature (письма без надлежащей подписи) — just something like A.B.C. (просто что-то вроде Эй-би-си)?
Regretfully (к сожалению; regret — сожаление), Mrs. Fowler returned a negative answer (миссис Фаулер дала отрицательный ответ; to return an answer — дать: «вернуть» ответ).
tartar ['t:t], rouse [raz], signature ['snt]
Kept to herself, Mrs. Ascher had. Not what you'd call really friendly, but there, she'd had a lot of trouble, poor soul, everyone knew that. And by right Franz Ascher ought to have been locked up years ago. Not that Mrs. Ascher had been afraid of him — a real tartar she could be when roused! Give as good as she got any day. But there it was — the pitcher could go to the well once too often. Again and again, she, Mrs. Fowler, had said to her: "One of these days that man will do for you. Mark my words." And he had done, hadn't he? And there had she, Mrs. Fowler, been right next door and never heard a sound.
In a pause Poirot managed to insert a question.
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters — letters without a proper signature — just something like A.B.C.?
Regretfully, Mrs. Fowler returned a negative answer.
"I know the kind of thing you mean (я знаю, что вы имеете в виду: «я знаю, какой тип вещи вы имеете в виду») — anonymous letters they call them (их называют анонимные письма: «они называют их анонимные письма») — mostly full of words you'd blush to say out loud (большей частью полны слов, /которые/ вы бы постеснялись сказать вслух: «громко»; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). Well, I don't know, I'm sure (да, я не знаю, право), if Franz Ascher ever took to writing those (писал ли Франц Эшер такие когда-нибудь: «начинал ли Франц Эшер когда-нибудь писать такие»; to take to — пристраститься; начинать заниматься). Mrs. Ascher never let on to me (миссис Эшер никогда не посвящала меня; to let on — выдавать секрет) if he did (если он делал /это/ = делал ли он это) What's that (что такое)? A railway guide (железнодорожный справочник), an A.B.C. (алфавитный: «Эй-би-си»)? No (нет), I never saw such a thing about (я никогда такой /не/ видела: «я никогда не видела такой вещи рядом») — and I'm sure (и я уверена) if Mrs. Ascher had been sent one (что если бы миссис Эшер такой послали) I'd have heard about it (я бы услышала об этом). I declare (я заявляю) you could have knocked me down with a feather (я чуть /не/ упала: «вы бы могли меня сбить с ног перышком»; to knock down — сбить с ног) when I heard about this whole business (когда я услышала об этом всем деле).
It was my girl Edie (это моя девочка, Эди) what came to me (которая пришла ко мне). 'Mum,' she says (мама, — она говорит), 'there's ever so many policemen next door (там так много полицейских по-соседству).' Gave me quite a turn, it did (/это/ меня так потрясло, действительно; turn — вращение; нервное потрясение, шок). 'Well,' I said (так, — я сказала), when I heard about it (когда я услышала об этом), 'it does show (это действительно показывает) that she ought never to have been alone in the house (что ей никогда не следовало быть одной дома) — that niece of hers ought to have been with her (этой ее племяннице следовало быть с ней). A man in drink can be like a ravening wolf,' I said (пьяный мужчина может быть как голодный волк, — я сказала; to raven — испытывать жажду, голод), 'and in my opinion (и, по моему мнению) a wild beast is neither more nor less (дикий зверь точно такой: «не более и не менее /такой/») than what that old devil of a husband of hers is (как старый дьявол, ее муж).
I've warned her,' I said (я ее предупреждала, — я сказала), 'many times (много раз) and now my words have come true (и теперь мои слова осуществились: «стали правдой»). He'll do for you,' I said (он вас убьет, — я сказала). And he has done for her (и он убил ее)! You can't rightly estimate (вы не можете правильно оценить) what a man will do (что человек сделает) when he's in drink (когда он пьян) and this murder's a proof of it (и это убийство является доказательством этому)."
declare [d'kl], feather ['fed], wolf [wlf]
"I know the kind of thing you mean — anonymous letters they call them — mostly full of words you'd blush to say out loud. Well, I don't know, I'm sure, if Franz Ascher ever took to writing those. Mrs. Ascher never let on to me if he did. What's that? A railway guide, an A.B.C.? No, I never saw such a thing about — and I'm sure if Mrs. Ascher had been sent one I'd have heard about it. I declare you could have knocked me down with a feather when I heard about this whole business.
It was my girl Edie what came to me. 'Mum,' she says, 'there's ever so many policemen next door.' Gave me quite a turn, it did. 'Well,' I said, when I heard about it, 'it does show that she ought never to have been alone in the house — that niece of hers ought to have been with her. A man in drink can be like a ravening wolf,' I said, 'and in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is.
I've warned her,' I said, 'many times and now my words have come true. He'll do for you,' I said. And he has done for her! You can't rightly estimate what a man will do when he's in drink and this murder's a proof of it."
She wound up with a deep gasp (она закончила с глубоким вздохом: «с глубоким удушьем»; to wind up — сматывать; заводить; кончаться).
"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot (никто /не/ видел, как этот человек Эшер заходит в магазин, я полагаю; to believe — верить; полагать, считать).
Mrs. Fowler sniffed scornfully (миссис Фаулер презрительно фыркнула; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка). "Naturally he wasn't going to show himself," she said (естественно, он не собирался показываться).