Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“They live many a year, and their memories are long, and they hand on their wisdom to their children. I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf-lad. This very height was once named Ravenhill, because there was a wise and famous pair, old Carc and his wife, that lived here above the guard-chamber. But I don’t suppose that any of that ancient breed linger here now. ”
No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away.
“We may not understand him (мы, можем и не понимать его), but that old bird understands us (но эта старая птица понимает нас), I am sure (я уверен), ” said Balin. “Keep watch now (сейчас продолжим следить), and see what happens (и посмотрим, что произойдет)!” Before long there was a fluttering of wings (вскоре раздался шум: «трепетание» крыльев), and back came the thrush (и вот, дрозд вернулся назад); and with him came a most decrepit old bird (и с ним прилетела очень дряхлая старая птица; decrepit — дряхлый, престарелый; обветшалый). He was getting blind (он /ворон/ уже начинал слепнуть), he could hardly fly (он едва мог
decrepit [d'krept] blind [bland] bald [b: ld]
“We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure, ” said Balin. “Keep watch now, and see what happens!” Before long there was a fluttering of wings, and back came the thrush; and with him came a most decrepit old bird. He was getting blind, he could hardly fly, and the top of his head was bald. He was an aged raven of great size. He alighted stiffly on the ground before them, slowly flapped his wings, and bobbed towards Thorin.
“O Thorin son of Thrain (О Торин, сын Трейна), and Balin son of Fundin (и Балин, сын Фандина), ” he croaked (прокаркал он) (and Bilbo could understand what he said (и Бильбо смог понять, что он сказал), for he used ordinary language and not bird-speech (так как тот использовал обычный язык, а не язык птиц)).
“I am Rac son of Carc (я — Рэк, сын Карка). Carc is dead (Карк мертв), but he was well known to you once (но когда-то он был вам хорошо известен/знаком). It is a hundred years and three and fifty (/прошло/ сто пятьдесят три года: «сто лет и три и пятьдесят») since I came out of the egg (с того момента, как я вылупился: «вышел» из яйца), but I do not forget (но я не забыл) what my father told me (что говорил мне мой отец; to tell (told) ). Now I am the chief of the great ravens of the Mountain (теперь я — предводитель больших воронов Горы). We are few (нас немного), but we remember still the king that was of old (но мы все еще помним короля, что был в старину). Most of my people are abroad (большинство моих людей сейчас далеко; abroad — за границей), for there are great tidings in the South (так как на Юге важные известия) — some are tidings of joy to you (некоторые известия доставят вам радость: «известия радости для вас»; joy—радость, веселье, удовольствие, что-либо, вызывающее восторг, восхищение), and some you will not think so good (а некоторые не покажутся вам такими уж хорошими: «и /о/ некоторых вы не подумаете /что они/ настолько хороши»).
“Behold (смотри)! the birds are gathering back again to the Mountain (птицы собираются снова назад, к Горе) and to Dale (и Дейлу) from South and East and West (с Юга, Востока и Запада), for word has gone out (так как прошел слух; word — слово; известие) that Smaug is dead (что Смауг мертв)!”
“Dead (мертв)! Dead?” shouted the dwarves (закричали гномы). “Dead (мертв)! Then we have been in needless fear (тогда мы пребывали в бесполезном страхе; need — надобность, нужда; needless — ненужный, излишний, бесполезный) — and the treasure is ours (и сокровище наше)!”
They all sprang up (все они повскакивали на ноги; to spring (sprang, sprung) ) and began to caper about for joy (и начали скакать и прыгать от радости; to caper — скакать; резвиться, дурачиться).
croak [krk] abroad ['br: d] caper ['kep]
“O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin, ” he croaked (and Bilbo could understand what he said, for he used ordinary language and not bird — speech). “I am Rac son of Carc. Carc is dead, but he was well known to you once. It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg, but I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens of the Mountain. We are few, but we remember still the king that was of old. Most of my people are abroad, for there are great tidings in the South — some are tidings of joy to you, and some you will not think so good. “Behold! the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!” “Dead! Dead?” shouted the dwarves. “Dead! Then we have been in needless fear — and the treasure is ours!”
They all sprang up and began to caper about for joy.
“Yes, dead (да, мертв), ” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall (этот дрозд, да не выпадут никогда его перья), saw him die (видел, как он умер), and we may trust his words (а мы можем доверять его словам). He saw him fall in battle (он видел, как тот пал в битве) with the men of Esgaroth (с людьми /города/ Эсгарота) the third night back from now (три ночи назад от сегодняшнего дня) at the rising of the moon (при восходе луны). ” It was some time (прошло какое-то время) before Thorin could bring the dwarves to be silent (прежде чем Торин смог заставить гномов замолчать) and listen to the raven’s news (и выслушать новости ворона). At length (наконец) when he had told all the tale of the battle (когда он рассказал всю историю битвы) he went on (он продолжил):
“So much for joy, Thorin Oakenshield (вот
и все радостные вести, Торин Оукеншильд; so much — столько-то, такое-то количество; so much for — довольно, хватит). You may go back to your halls in safety (вы можете отправляться назад, в свои чертоги, в безопасности); all the treasure is yours (все сокровище — ваше) — for the moment (на данный момент). But many are gathering hither (но многие собираются сюда) beside the birds (помимо птиц). The news of the death of the guardian (новость о смерти стража /сокровищ/) has already gone far and wide (уже разошлась повсюду: «далеко и широко»), and the legend of the wealth of Thror (и сама легенда о богатстве Трора) has not lost in the telling (становилась все интереснее: «не потеряла ничего в ходе рассказа»; telling — рассказ; выбалтывание /секретов/; in the telling — в ходе рассказа) during many years (в течение многих лет); many are eager for a share of the spoil (многие жаждут /получить/ долю добычи; spoil — военная добыча, трофеи, награбленно добро). Already a host of the elves is on the way (уже в пути войско эльфов), and carrion birds are with them (и стервятники с ними; carrion — падаль, гадость) hoping for battle and slaughter (надеясь на битву и массовую бойню; slaughter — забой, убой /скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). By the lake men murmur (у озера люди бормочут) that their sorrows are due to the dwarves (что все их печали из-за гномов; due — должное; то, что причитается; due to — обязанный /чему-либо/); for they are homeless (так как у них нет домов: «так как они бездомные») and many have died (и многие умерли), and Smaug has destroyed their town (и Смауг уничтожил их город). They too think to find amends (они тоже думают получить: «найти/отыскать» компенсацию; amends — вознаграждение, компенсация, возмещение причиненного ущерба) from your treasure (из вашего сокровища), whether you are alive or dead (/независимо от того/ живые вы или мертвые).length [le] guardian [': dn] slaughter ['sl: t]
“Yes, dead, ” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall, saw him die, and we may trust his words. He saw him fall in battle with the men of Esgaroth the third night back from now at the rising of the moon. ” It was some time before Thorin could bring the dwarves to be silent and listen to the raven’s news. At length when he had told all the tale of the battle he went on: “So much for joy, Thorin Oakenshield. You may go back to your halls in safety; all the treasure is yours — for the moment. But many are gathering hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years; many are eager for a share of the spoil. Already a host of the elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead.
“Your own wisdom (ваша собственная мудрость) must decide your course (должна подсказать вам путь действия; to decide — решать, делать выбор, побуждать; course — курс, направление, линия поведения), but thirteen is small remnant (но тринадцать /гномов/ — это небольшой остаток; remnant) of the great folk of Durin (от великого народа Дьюрина) that once dwelt here (что когда-то обитал здесь), and now are scattered far (а теперь разбросан далеко). If you will listen to my counsel (если вы выслушаете мой совет; counsel), you will not trust the Master of the Lake-men (то вы не будете доверять Главе Людей-с-Озера), but rather him (но лучше /доверяйте/ тому) that shot the dragon with his bow (который поразил дракона из своего лука; to shoot (shot) ). Bard is he (он — это Бард), of the race of Dale (из рода /города/ Дейла), of the line of Girion (из племени Гириона); he is a grim man but true (он угрюмый человек, но надежный; true — верный, правильный; надежный, преданный). We would see peace once more (/тогда/ мы снова: «еще раз» увидим мир) among dwarves and men and elves (меж гномами, людьми и эльфами) after the long desolation (после длительного опустошения); but it may cost you dear in gold (но это /мир/ может стоить вам очень много золота; to cost dear — стоить дорого). I have spoken (я все сказал). ”
Then Thorin burst forth in anger (тогда Торин не сдержался и сказал во гневе; to burst forth — прорываться, вырываться): “Our thanks (наша благодарность), Rac Carc’s son (Рэк, сын Карка). You and your people shall not be forgotten (вы и ваши люди не будут забыты). But none of our gold shall thieves take (но никакое наше золото не возьмут воры) or the violent carry off (и не унесет грабитель; violent — неистовый, яростный; насильственный) while we are alive (пока мы живы). If you would earn our thanks still more (если вы хотите и дальше: «еще больше» заработать нашу благодарность), bring us news of any (принесите нам новости обо всех) that draw near (кто приблизится). Also I would beg of you (также я попрошу вас), if any of you are still young (если кто-то из вас все еще молод) and strong of wing (и силен крыльями), that you would send messengers (чтобы вы отправили гонцов) to our kin in the mountains of the North (к нашим родственникам в горах Севера), both west from here and east (и на запад и на восток отсюда), and tell them of our plight (и рассказали им о нашем бедственном положении). But go specially to my cousin Dain (но особенно отправляйтесь к моему кузену Дейну) in the Iron Hills (в Железных Холмах), for he has many people well — armed (так как у него есть много хорошо вооруженных людей), and dwells nearest to this place (и живет он ближе всех от этого места). Bid him hasten (попросите его поторопиться)!”