Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
approach ['prt] hail [hel] desire [d'za]
“They have come!” called Balin. “And their camp is very great. They must have come into the valley under the cover of dusk along both banks of the river. ”
That night the dwarves slept little. The morning was still pale when they saw a company approaching. From behind their wall they watched them come up to the valley’s head and climb slowly up. Before long they could see that both men of the lake armed as if for war and elvish bowmen were among them. At length the foremost of these climbed the tumbled rocks and appeared at the top of the falls; and very great was their surprise to see the pool before them and the Gate blocked with a wall of new-hewn stone.
As they stood pointing and speaking to one another Thorin hailed them: “Who are you, ” he called in a very loud voice, “that come as if in war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain, and what do you desire?”
But they answered nothing (но
defence [d'fens] fragrance ['frerns] welcome ['welkm] scowl [skal]
But they answered nothing. Some turned swiftly back, and the others after gazing for a while at the Gate and its defences soon followed them. That day the camp was moved and was brought right between the arms of the Mountain. The rocks echoed then with voices and with song, as they had not done for many a day. There was the sound, too, of elven-harps and of sweet music; and as it echoed up towards them it seemed that the chill of the air was warmed, and they caught faintly the fragrance of woodland flowers blossoming in spring. Then Bilbo longed to escape from the dark fortress and to go down and join in the mirth and feasting by the fires. Some of the younger dwarves were moved in their hearts, too, and they muttered that they wished things had fallen out otherwise and that they might welcome such folk as friends; but Thorin scowled.
Then the dwarves themselves (тогда уж сами гномы) brought forth harps (вынесли арфы; to bring (brought); forth — вперед, дальше, наружу) and instruments regained from the hoard (и инструменты, вновь обретенные из клада; to gain — получать, приобретать, добывать; to regain — получить обратно, вновь обрести), and made music to soften his mood (и стали музицировать: «производили музыку», чтобы как-то смягчить его настроение); but their song was not as elvish song (но их песня не была /похожа на/ песню эльфов), and was much like the song (и больше была похожа на ту песню) they had sung long before (что они пели давно; to sing (sang, sung) ) in Bilbo’s little hobbit-hole (в маленькой хоббитовской норке Бильбо).
Under the Mountain dark and tall (под Горою темной и высокой)
The King has come unto his hall (Король пришел в свой чертог)!
His foe is dead, the Worm of Dread (его враг — мертв, Дракон Ужаса),
And ever so his foes shall fall (и всегда так его враги падут).
The sword is sharp, the spear is long (меч — остер, копье — длинно),
The arrow swift, the Gate is strong (стрела — быстра, Ворота — крепки);
The heart is bold that looks on gold (и сердце храброе, что глядит на злато; bold — храбрый, смелый, дерзкий);
The dwarves no more shall suffer wrong (и гномы больше не будут терпеть обиду; tosuffer—страдать, терпеть; wrong—вред, зло, обида, несправедливость; to suffer wrong — терпеть обиду, несправедливость).
The dwarves of yore made mighty spells (гномы /что были/ давным-давно навели могущественные чары; of yore — давным-давно, старый, древний; spell — заклинание, заговор, чары),
While hammers fell like ringing bells (пока молоты падали, как звенящие колокола)
In places deep, where dark things sleep (в глубоких местах, где спят загадочные /темные/ существа),
In hollow halls beneath the fells (в пещерах; «полых залах», под холмами/горами).
On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизали; necklace — ожерелье, колье; neck — шея; lace — шнурок, тесьма, кружево; to string (strung) — снабжать струной, натягивать, завязывать, нанизывать)
The light of stars (свет звезд), on crowns they hung (на короны они повесили; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, развешивать, увешивать)
The dragon-fire (огонь дракона), from twisted wire (из витой струны; wire — проволока; струна)
The melody of harps they wrung (они выжали = извлекли мелодию арф; to wring (wrung) — скручивать, выжимать).
The mountain throne once more is freed (престол Горы снова: «еще раз» свободен: «освобожден»; throne — трон, престол, монаршая власть; to free — освобождать, выпускать на свободу, делать свободным /от чего-либо/)!
O! wandering folk, the summons heed (о, странствующий народ, обрати внимание на требование; summons — требование сделать что-либо; вызов, повестка; to summon — вызывать, позвать; требовать исполнения; to heed — обращать внимание, учитывать, остерегаться)!
Come haste (поспеши)! Come haste! across the waste (через пустыню)!
The king of friend and kin has need (Король нуждается в друзьях и родне; kin — родня, родственники, семья, кровноеродство; tohaveneed — испытывать необходимость).
Now call we over mountains cold (теперь призываем мы над холодными горами),
‘Come back unto the caverns old (возвращайтесь в старые пещеры) ’!
Here at the Gates the king awaits (здесь у Ворот ожидает король; to await — ожидать, дожидаться),
His hands are rich with gems and gold (его руки богаты = изобилуют самоцветами и золотом; rich — богатый, ценный, rich with — изобилующий чем-либо, богатый чем-либо).
The king is come unto his hall (Король пришел в свой чертог) Under the Mountain dark and tall (под Горой темной и высокой).
The Worm of Dread is slain and dead (Дракон Ужаса сражен и мертв; to sly (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить),
And ever so our foes shall fall (и всегда так падут наши враги)!
foe [f] dread [dred] spear [sp] await ['wet]
Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained from the hoard, and made music to soften his mood; but their song was not as elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo’s little hobbit-hole.