Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
They drew aside as he passed down the village (они сторонились, когда он шел по деревне; to draw aside), and when he had gone by (а когда он проходил), young humourists would up with coat-collars (юные шутники поднимали воротники пальто; ср. to up with one's hand — поднятьруку, замахнуться) and down with hat-brims (опускали поля шляпы), and go pacing nervously after him (и шли за ним, нервно шагая) in imitation of his occult bearing (подражая его таинственному поведению; in imitation of — вподражание/кому-либо, чему-либо/; occult — оккультный; эзотерический, загадочный). There was a song popular at that time (в то время была популярной песня) called “The Bogey Man (под названием «Призрак»)”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (мисс Стэтчел спела ее на школьном концерте; to sing; schoolroom —
occult [`OkAlt, q`kAlt], concert [`kOnsqt], sharp [SRp], whistled [`wIs(q)ld], elated [I`leItId]
They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. There was a song popular at that time called “The Bogey Man”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. Also belated little children would call “Bogey Man!” after him, and make off tremulously elated.
Cuss, the general practitioner (Касс, врач; general practitioner — врач общей практики, терапевт), was devoured by curiosity (сгорал от любопытства; to devour — поглощать, пожирать; снедать, мучить/обугрызенияхсовести, чувствах/). The bandages excited his professional interest (бинты вызывали у него профессиональный интерес; to excite — волновать; вызывать/какие-либочувства/; пробуждать/интересит.п./), the report of the thousand and one bottles (слухи о тысяче и одной бутылке; report — отчет, сообщение; молва, слух) aroused his jealous regard (возбуждали его завистливое почтение; regard — внимание, забота; расположение, уважение). All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger (весь апрель и май он жаждал удобного случая поговорить с незнакомцем), and at last, towards Whitsuntide (и наконец, к Троице; Whitsuntide — неделя после Троицына дня /особенно первые три дня/), he could stand it no longer (он не мог больше терпеть), but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse (и придумал /использовать/ подписной лист в пользу деревенской сиделки в качестве предлога; to hit upon — случайнонайти, обнаружить; nurse — сиделка; няня). He was surprised to find (он с удивлением обнаружил) that Mr. Hall did not know his guest’s name (что мистер Холл не знает имени своего постояльца).
“He give a name (он назвался),” said Mrs. Hall — an assertion which was quite unfounded (утверждение совершенно безосновательное) — “but I didn’t rightly hear it (но я не расслышала; rightly — правильно, должнымобразом).”
She thought it seemed so silly not to know the man’s name (она подумала, что так глупо не знать его имени = ей было неловко признаться, что она не знает имени).
devoured [dI`vauqd], jealous [`Gelqs], unfounded [An`faundId]
Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest’s name.
“He give a name,” said Mrs. Hall — an assertion which was quite unfounded — “but I didn’t rightly hear it.”
She thought it seemed so silly not to know the man’s name.
Cuss rapped at the parlour door and entered (Касс
постучал в дверь гостиной и вошел). There was a fairly audible imprecation from within (изнутри довольно ясно послышалась ругань; imprecation — проклятие).“Pardon my intrusion (извините за вторжение),” said Cuss, and then the door closed (сказал Касс, затем дверь закрылась) and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation (и отрезала миссис Холл от остальной части разговора).
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes (она слышала приглушенный шум голосов следующие десять минут; murmur — шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох), then a cry of surprise (затем возглас удивления), a stirring of feet (движение ног; to stir — шевелиться; двигаться), a chair flung aside (звук отброшенного стула; to fling aside), a bark of laughter (отрывистый смех; bark — лай), quick steps to the door (быстрые шаги к двери), and Cuss appeared (/на пороге/ появился Касс), his face white (с бледным лицом), his eyes staring over his shoulder (изумленно оглядываясь через плечо; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).
imprecation ["ImprI`keIS(q)n], pardon [`pRd(q)n], murmur [`mq:mq]
Cuss rapped at the parlour door and entered. There was a fairly audible imprecation from within.
“Pardon my intrusion,” said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder.
He left the door open behind him (он оставил дверь открытой /за собой/), and without looking at her (и, не взглянув на миссис Холл) strode across the hall and went down the steps (прошел по вестибюлю, спустился по лестнице = с крыльца; to stride — шагать/большимишагами/; hall — зал/а/, холл; вестибюль; коридор), and she heard his feet hurrying along the road (и она услышала, как он торопливо зашагал по улице; to hurry — торопить/ся/, спешить; road — дорога; улица, мостовая). He carried his hat in his hand (он нес свою шляпу в руке). She stood behind the door (миссис Холл встала за дверь), looking at the open door of the parlour (глядя на открытую дверь гостиной). Then she heard the stranger laughing quietly (она услышала, как незнакомец тихо засмеялся), and then his footsteps came across the room (затем он прошел по комнате; footstep — след; походка, шаг). She could not see his face where she stood (она не могла видеть = не видела его лица /с того места/, где стояла; tostand). The parlour door slammed (дверь гостиной захлопнулась), and the place was silent again (и место стало тихим снова = и все стихло).
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar (Касс направился прямиком к Бантингу, викарию; vicar— приходский священник; викарий).
“Am I mad (я сумасшедший)?” Cuss began abruptly (сразу начал = спросил Касс; tobegin; abruptly— неожиданно, резко), as he entered the shabby little study (войдя в бедный маленький кабинет; shabby— поношенный, потертый /о вещах/; убогий, захудалый; бедный /о жилище/). “Do I look like an insane person (я похож на душевнобольного)?”
laughing [`lRfIN], parlour [`pRlq], vicar [`vIkq], insane [In`seIn]
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. He carried his hat in his hand. She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. She could not see his face where she stood. The parlour door slammed, and the place was silent again.