Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

"They met the Picts," answered Balthus briefly, and the woman sobbed in horror (они встретили пиктов, — ответил Балтус коротко, и женщина всхлипнула в ужасе).

anxious ['aeks], briefly ['bri: fl], horror ['hr]

"She's with child," grunted the old woman. "I can walk — and fight, too, if it comes to that."

As they set out, one of the young women said: "A young couple passed along the road about dusk; we advised them to spend the night at our cabin, but they were anxious to make the fort tonight. Did — did —»

"They met the Picts," answered Balthus briefly, and the woman sobbed in horror.

They were scarcely out of sight of the cabin when some distance behind them quavered a long high-pitched yell (они едва оказались вне видимости от дома = едва дом пропал из виду,

когда = как на некотором расстоянии позади них завибрировал долгий пронзительный вопль).

"A wolf!" exclaimed one of the women (волк! — воскликнула одна из женщин).

"A painted wolf with an ax in his hand," muttered Balthus (раскрашенный волк с топором в /его/ руке, — пробормотал Балтус). "Go (идите / вперед)! Rouse the other settlers along the road and take them with you (поднимайте других поселенцев по дороге и уводите их с собой). I'll scout along behind (я разведаю сзади / прикрою)."

scarcely ['sk:sl], quaver ['kwev], scout [skaut]

They were scarcely out of sight of the cabin when some distance behind them quavered a long high-pitched yell.

"A wolf!" exclaimed one of the women.

"A painted wolf with an ax in his hand," muttered Balthus. "Go! Rouse the other settlers along the road and take them with you. I'll scout along behind."

Without a word the old woman herded her charges ahead of her (без слов старуха погнала своих подопечных впереди себя). As they faded into the darkness, Balthus could see the pale-ovals that were the faces of the children twisted back over their shoulders to stare toward him (когда они растаяли во тьме, Балтус мог видеть бледные овалы, которые были лицами детей, обернувшихся через плечо, /чтобы/ посмотреть в его сторону: «к нему»). He remembered his own people on the Tauran and a moment's giddy sickness swam over him (он вспомнил своих родных: «его собственных людей» в Тауране, и секундная головокружительная тошнота нахлынула на него). With momentary weakness he groaned and sank down in the road (от кратковременной слабости он охнул и опустился на дорогу), his muscular arm fell over Slasher's massive neck and he felt the dog's warm moist tongue touch his face (его мускулистая рука упала через = охватила массивную шею Задиры, и он почувствовал, /как/ теплый влажный язык пса коснулся его лица).

remember [r'memb], giddy ['d], muscular ['mskjul]

Without a word the old woman herded her charges ahead of her. As they faded into the darkness, Balthus could see the pale-ovals that were the faces of the children twisted back over their shoulders to stare toward him. He remembered his own people on the Tauran and a moment's giddy sickness swam over him. With momentary weakness he groaned and sank down in the road, his muscular arm fell over Slasher's massive neck and he felt the dog's warm moist tongue touch his face.

He lifted his head and grinned with a painful effort (он поднял /свою/ голову и улыбнулся с болезненным усилием = выдавил улыбку).

"Come on, boy," he mumbled, rising (давай, парень, — пробурчал он, поднимаясь). "We've got work to do (у нас есть работа: «мы имеем работу делать»)."

He lifted his head and grinned with a painful effort.

"Come on, boy," he mumbled, rising. "We've got work to do."

A red glow suddenly became evident through the trees (красное зарево вдруг стало видно сквозь деревья = вдруг сквозь деревья стало видно красное зарево; evident — очевидный). The Picts had fired the last hut (пикты подожгли последнюю хижину). He grinned (он ухмыльнулся). How Zogar Sag would froth if he knew his warriors had let their destructive natures get the better of them (как бы вскипел Зогар Саг, если бы он узнал, что его воины позволили своей разрушительной сущности взять верх над собой). The fire would warn the people farther up the road (огонь предупредит людей дальше по дороге). They would be awake and alert when the fugitives reached them (они проснутся и поднимут тревогу, когда беглецы доберутся до них). But his face grew grim (но его лицо помрачнело). The women were traveling slowly, on foot and on the overloaded horses (женщины двигались медленно пешком и на перегруженных лошадях). The swift-footed Picts would run them down within a mile, unless — he took his position behind a tangle of fallen logs beside the trail (быстроногие пикты догонят их через милю, если он /не/ займет /свою/ позицию за грудой поваленных бревен возле тропы). The road west of him was lighted by the burning cabin (дорога

на западе от него была освещена горящей хижиной), and when the Picts came he saw them first — black furtive figures etched against the distant glare (и когда пикты подошли, он увидел их первым — черные крадущие фигуры, отпечатавшиеся на фоне далекого зарева).

evident ['evdnt], overloaded [uv'ludd], glare [l]

A red glow suddenly became evident through the trees. The Picts had fired the last hut. He grinned. How Zogar Sag would froth if he knew his warriors had let their destructive natures get the better of them. The fire would warn the people farther up the road. They would be awake and alert when the fugitives reached them. But his face grew grim. The women were traveling slowly, on foot and on the overloaded horses. The swift-footed Picts would run them down within a mile, unless — he took his position behind a tangle of fallen logs beside the trail. The road west of him was lighted by the burning cabin, and when the Picts came he saw them first — black furtive figures etched against the distant glare.

Drawing a shaft to the head, he loosed and one of the figures crumpled (оттянув стрелу к голове, он спустил тетиву, и одна из фигур рухнула). The rest melted into the woods on either side of the road (остальные исчезли в лесу по обе стороны дороги). Slasher whimpered with the killing lust beside him (Задира возле него заскулил от жажды убивать). Suddenly a figure appeared on the fringe of the trail, under the trees (вдруг одна фигура появилась на краю тропы, под деревьями), and began gliding toward the fallen timbers (и начала скользить = заскользила к поваленным бревнам). Balthus' bow-string twanged and the Pict yelped, staggered and fell into the shadows with the arrow through his thigh (тетива Балтуса зазвенела, и пикт завопил, зашатался и упал в тени со стрелой сквозь = в бедре). Slasher cleared the timbers with a bound and leaped into the bushes (Задира перескочил бревна прыжком и бросился в кусты). They were violently shaken and then the dog slunk back to Balthus' side, his jaws crimson (они яростно затряслись, и затем пес прокрался назад к Балтусу: «к стороне / боку Балтуса», /с/ окровавленными челюстями; crimson — малиновый, темно-красный, кармазинный).

crumple [krmpl], thigh [a], crimson [krmzn]

Drawing a shaft to the head, he loosed and one of the figures crumpled. The rest melted into the woods on either side of the road. Slasher whimpered with the killing lust beside him. Suddenly a figure appeared on the fringe of the trail, under the trees, and began gliding toward the fallen timbers. Balthus' bow-string twanged and the Pict yelped, staggered and fell into the shadows with the arrow through his thigh. Slasher cleared the timbers with a bound and leaped into the bushes. They were violently shaken and then the dog slunk back to Balthus' side, his jaws crimson.

No more appeared in the trail (больше никого /не/ появлялось на тропе); Balthus began to fear they were stealing past his position through the woods (Балтус начал опасаться, /что/ они прокрались мимо его позиции через лес), and when he heard a faint sound to his left he loosed blindly (и когда он услышал слабый звук слева от него: «к его левому», он спустил тетиву вслепую). He cursed as he heard the shaft splinter against a tree (он выругался, когда услышал, /что/ его стрела ударилась о дерево), but Slasher glided away as silently as a phantom (но Задира унесся /так/ бесшумно, как фантом), and presently Balthus heard a thrashing and a gurgling (и теперь Балтсу услышал удары и бульканье); then Slasher came like a ghost through the bushes (потом Задира вернулся как привидение сквозь кусты), snuggling his great, crimson-stained head against Balthus' arm (прижавшись своей огромной, испачканной в красное головой к руке Балтуса). Blood oozed from a gash in his shoulder, but the sounds in the wood had ceased for ever (кровь сочилась из разреза на его плече, но звуки в лесу прекратились навсегда).

appear ['p], steal [sti: l], cease [si: z]

No more appeared in the trail; Balthus began to fear they were stealing past his position through the woods, and when he heard a faint sound to his left he loosed blindly. He cursed as he heard the shaft splinter against a tree, but Slasher glided away as silently as a phantom, and presently Balthus heard a thrashing and a gurgling; then Slasher came like a ghost through the bushes, snuggling his great, crimson-stained head against Balthus' arm. Blood oozed from a gash in his shoulder, but the sounds in the wood had ceased for ever.

Поделиться с друзьями: