Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
lantern ['laentn], palm [p:m], jackal ['aek: l]
Bronze lanterns, carved with leering dragons, had been lighted in the streets before Conan reached the house of Aram Baksh. The tavern was the last occupied house on the street, which ran west. A wide garden, enclosed by a wall, where date palms grew thick, separated it from the houses farther east. To the west of the inn stood another grove of palms, through which the street, now become a road, wound out into the desert. Across the road from the tavern stood a row of deserted huts, shaded by straggling palm trees and occupied only by bats and jackals. As Conan came down the road, he wondered why the beggars, so plentiful in Zamboula, had not appropriated these empty houses for sleeping quarters. The lights ceased some distance behind him. Here were no lanterns, except the one hanging before the tavern gate: only the stars, the soft dust of the road underfoot, and the rustle of the palm leaves in the desert breeze.
Aram's gate did not open upon the road but upon the alley which ran between the tavern and the garden of the date palms (ворота
"Open, blast you," requested Conan (открывай, будь ты проклят: «да разорвет тебя», — потребовал Конан). "I'm a guest (я постоялец). I've paid Aram for a room, and a room I'll have, by Crom (я заплатил Араму за комнату, и комнату я буду иметь = комната у меня будет, /клянусь/ Кромом)!"
augment [': mnt], blast [bl:st], guest [est]
Aram's gate did not open upon the road but upon the alley which ran between the tavern and the garden of the date palms. Conan jerked lustily at the rope which dangled from the bell beside the lantern, augmenting its clamor by hammering on the iron-bound teakwood gate with the hilt of his sword. A wicket opened in the gate, and a black face peered through.
"Open, blast you," requested Conan. "I'm a guest. I've paid Aram for a room, and a room I'll have, by Crom!"
The black craned his neck to stare into the starlit road behind Conan (черный вытянул свою шею, /чтобы/ всмотреться в освещенную звездами дорогу за Конаном); but he opened the gate without comment and closed it again behind the Cimmerian, locking it and bolting it (но он открыл ворота без комментария и закрыл ее снова за киммерийцем, закрывая их на замок и на засов). The wall was unusually high (стена была необычно высокой); but there were many thieves in Zamboula (но в Замбуле было много воров), and a house on the edge of the desert might have to be defended against a nocturnal nomad raid (и дом на краю пустыни, возможно, приходилось защищать: «мог иметь быть защищенным» от ночных набегов кочевников). Conan strode through a garden Конан прошел через сад; to stride — идти большими шагами), where great pale blossoms nodded in the starlight (где огромные бледные цветы раскачивались: «кивали» в звездном свете), and entered the taproom (и вошел в пивную), where a Stygian with the shaven head of a student sat at a table brooding over nameless mysteries (где стигиец с бритой головой ученого сидел за столом, размышляя о неизвестных тайнах), and some nondescripts wrangled over a game of dice in a corner (а несколько человек неопределенного вида и рода занятий спорили над игрой в кости в углу).
road [rud], thieves [i: vz], defend [d'fend]
The black craned his neck to stare into the starlit road behind Conan; but he opened the gate without comment and closed it again behind the Cimmerian, locking it and bolting it. The wall was unusually high; but there were many thieves in Zamboula, and a house on the edge of the desert might have to be defended against a nocturnal nomad raid. Conan strode through a garden, where great pale blossoms nodded in the starlight, and entered the taproom, where a Stygian with the shaven head of a student sat at a table brooding over nameless mysteries, and some nondescripts wrangled over a game of dice in a corner.
Aram Baksh came forward, walking softly (Арам
Бахш вышел вперед, мягко шагая), a portly man, wih a black beard that swept his breast (полный мужчина с черной бородой, которая свисала на его грудь; to sweep — мести; простираться, тянуться), a jutting hooknose (выступающим крючковатым носом), and small black eyes which were never still (и маленькими черными глазами, которые никогда не были неподвижными = вечно бегающими маленькими черными глазами)."You wish food?" he asked (вы желаете пищи = поесть? — спросил он). "Drink (выпить)?"
"I ate a joint of beef and a loaf of bread in the suk," grunted Conan (я съел кусок говядины и буханку хлеба в харчевне, — проворчал Конан; suk — базар; постоялый двор (на Востоке)). "Bring me a tankard of Ghazan wine — I’ve got just enough left to pay for it (принеси мне кружку газанского вина — у меня как раз осталось достаточно, /чтобы/ заплатить за это)." He tossed a copper coin on the wine-splashed board (он швырнул медную монету на залитый вином стол).
walk [w: k], breast [brest], beef [bi: f]
Aram Baksh came forward, walking softly, a portly man, with a black beard that swept his breast, a jutting hooknose, and small black eyes which were never still.
"You wish food?" he asked. "Drink?"
"I ate a joint of beef and a loaf of bread in the suk," grunted Conan. "Bring me a tankard of Ghazan wine — I’ve got just enough left to pay for it." He tossed a copper coin on the wine-splashed board.
"You did not win at the gaming tables (ты не выиграл за игорными столами)?"
"How could I, with only a handful of silver to begin with (как я мог, лишь с пригоршней серебра для начала)? I paid you for the room this morning, because I knew I'd probably lose (я заплатил тебе за комнату сегодня утром: «этим утром», потому что я знал, /что/ я возможно проиграю). I wanted to be sure I had a roof over my head tonight (я хотел быть уверен, /что/ у меня есть крыша над головой сегодня ночью). I notice nobody sleeps in the streets of Zamboula (я замечаю = заметил, /что/ никто /не/ спит на улицах Замбулы). The very beggars hunt a niche they can barricade before dark (самые нищие попрошайки ищут нишу, /которую/ они могут забаррикадировать до темноты). The city must be full of a particularly bloodthirsty band of thieves (город, должно быть, полон особенно кровожадной бандой = кровожадными бандами воров; blood — кровь; thirsty — жаждущий)."
lose [lu: z], tonight [t'nat], dark [d:k]
"You did not win at the gaming tables?"
"How could I, with only a handful of silver to begin with? I paid you for the room this morning, because I knew I'd probably lose. I wanted to be sure I had a roof over my head tonight. I notice nobody sleeps in the streets of Zamboula. The very beggars hunt a niche they can barricade before dark. The city must be full of a particularly bloodthirsty band of thieves."
He gulped the cheap wine with relish and then followed Aram out of the taproom (он выпил дешевое вино залпом с удовольствие и потом последовал = вышел вслед за Арамом из бара). Behind him the players halted their game to stare after him with a cryptic speculation in their eyes (позади него игроки прекратили свою игру и посмотрели ему вслед со скрытой догадкой). They said nothing, but the Stygian laughed, a ghastly laugh of inhuman cynicism and mockery (они ничего не сказали, а стигиец засмеялся, отвратительным смехом нечеловеческого цинизма и насмешки). The others lowered their eyes uneasily, avoiding one another's glance (остальные опустили /свои/ глаза в тревоге, избегая смотреть друг на друга). The arts studied by a Stygian scholar are not calculated to make him share the feelings of a normal being (науки, изучаемые стигийским ученым, не рассчитаны /на то, чтобы/ заставить = научить его разделять чувства нормального человека; to share — разделять, делиться).