Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

`And his master (а его хозяин)?

`Told me to expect you and let you rest here (сказал мне ожидать тебя и дать тебе отдохнуть здесь; to tell) until your mind and your body were healed (пока твои разум и тело не излечатся). I was more than willing to agree (я была больше, чем готова согласиться = с радостью согласилась; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо, согласный). We have no visitors, normally (у нас нет = не бывает гостей обычно; visitor — посетитель, гость) — and certainly none of the Vadhagh race (и уж конечно никого из вадагского народа).

`But who is that strange being, the Brown Man's master (но

кто это странное существо, хозяин мохнатого человека)? I saw him only briefly (я видел его лишь кратко = мельком). I could not distinguish his shape too well (я не мог разглядеть его фигуру слишком хорошо; to distinguish — различить; разглядеть), though I knew he was twice my size and had a face of infinite sadness (хотя я знал, /что/ он в два моих роста и лицо его /выражало/ глубокую печаль; size — размер, величина; габариты; infinite — бесконечный; очень большой).

visitor ['vzt] briefly ['bri:fl] distinguish [ds'tw] infinite ['nfnt]

`And his master?

`Told me to expect you and let you rest here until your mind and your body were healed. I was more than willing to agree. We have no visitors, normally — and certainly none of the Vadhagh race.

`But who is that strange being, the Brown Man's master? I saw him only briefly. I could not distinguish his shape too well, though I knew he was twice my size and had a face of infinite sadness.

`That is he (это он). He comes to the castle at night (он приходит к замку ночью), bringing sick domestic animals that have escaped our stables at some time or another (принося больных домашних животных, которые убежали из наших загонов когда-либо; stable — конюшня; хлев, стойло). We think he is a being from another plane, or perhaps another Age (мы думаем, он существо из другой плоскости или, может быть, из другого времени), before even the Age of the Vadhagh and the Nhadragh (раньше даже = более раннего, чем время вадагов и надрагов). We cannot pronounce his name (мы не можем выговорить его имя; to pronounce — произносить, выговаривать), so we call him simply the Giant of Laahr (поэтому зовем его просто Великан из Лаара).

Corum smiled for the first time (Корум улыбнулся впервые).

`Now I understand better (теперь я понимаю лучше). To him, perhaps, I was another sick beast (для него, может быть, я был еще одним больным животным). This is where he always brings sick beasts (а сюда он всегда приносит больных зверей).

`That is he. He comes to the castle at night, bringing sick domestic animals that have escaped our stables at some time or another. We think he is a being from another plane, or perhaps another Age, before even the Age of the Vadhagh and the Nhadragh. We cannot pronounce his name, so we call him simply the Giant of Laahr.

Corum smiled for the first time.

`Now I understand better. To him, perhaps, I was another sick beast. This is where he always brings sick beasts.

`You could be right, Prince Corum (ты, возможно, прав, принц Корум). She indicated the doorway (она указала на дверной проем = пригласила войти). `And if you are sick, we should be happy to help you mend (а если ты болен, мы будем рады помочь тебе выздороветь; to mend — чинить, латать; улучшаться, поправляться /о здоровье/) …

A shadow passed over Corum's face as he followed her inside (тень скользнула по лицу Корума, когда он шел за ней внутрь /замка/; to pass over — проходить, переправляться, пролетать; быстро пробегать /глазами/).

`I fear that nothing can mend my sickness now, lady (боюсь, ничто не может исцелить мой недуг теперь,

леди). It is a disease of the Mabden and there are no cures known to the Vadhagh (это болезнь мабденов, и нет /от нее/ лекарств, известных вадагам).

`Well (что ж), she said with forced lightness (сказала она с притворной веселостью; forced — принудительный, неестественный, притворный; lightness — легкость, несерьезность), `perhaps we Mabden can devise something (возможно, мы, мабдены, сможем что-нибудь придумать; to devise — придумать, изобрести).

disease [d'zi:z] cure [kju] lightness ['latns] devise [d'vaz]

`You could be right, Prince Corum. She indicated the doorway. `And if you are sick, we should be happy to help you mend…

A shadow passed over Corum's face as he followed her inside.

`I fear that nothing can mend my sickness now, lady. It is a disease of the Mabden and there are no cures known to the Vadhagh.

`Well, she said with forced lightness, `perhaps we Mabden can devise something.

Bitterness filled him then (обида наполнила его затем = после этих слов; bitterness — горечь; обида). As they descended the steps into the main part of the castle (когда они сошли по лестнице в главную часть замка) he held up his stump and touched his eyeless socket (он поднял культю и коснулся безглазой впадины = пустой глазницы).

`But can the Mabden give me back my hand and eye (но /разве/ могут мабдены вернуть мне мои руку и глаз)?

She turned and paused on the steps (она повернулась и остановилась на ступенях). She gave him an oddly candid look (она взглянула на него странно и откровенно).

`Who knows (кто знает)? she said quietly (сказала она тихо). `Perhaps they can (возможно, они смогут).

descended [d'sendd] candid ['kaendd] quietly ['kwatl]

Bitterness filled him then. As they descended the steps into the main part of the castle he held up his stump and touched his eyeless socket.

`But can the Mabden give me back my hand and eye?

She turned and paused on the steps. She gave him an oddly candid look.

`Who knows? she said quietly. `Perhaps they can.

CHAPTER NINE (глава девятая)

Concerning Love and Hatred (о любви и ненависти)

concerning — относительно, касательно

Although doubtless magnificent by Mabden standards (хотя и, несомненно, великолепный по меркам мабденов; standard — стандарт, норма, образец), the Margravine's castle struck Prince Corum as simple and pleasant (замок маркграфини поразил Корума как простой и приятный = простотой и уютной атмосферой). At her invitation, he allowed himself to be bathed and oiled by castle servants (по ее предложению, он позволил себе быть вымытым = чтобы его вымыли и натерли благовониями слуги замка; invitation — приглашение; предложение; to oil — смазывать, пропитывать маслом) and was offered a selection of clothing to wear (и /ему/ предложили /на выбор/ много одежды, /чтобы носить/; selection — выбор, набор). He chose a samite shirt of dark blue (он выбрал парчовую рубаху темно-синего /цвета/; to choose), embroidered in a design of light blue (украшенную вышивкой светло-голубого /оттенка/; design — рисунок, узор; эскиз), a pair of brown linen breeks (/и/ пару штанов из коричневого полотна; linen — /льняное/ полотно; парусина, холст). The clothes fitted him well (одежда оказалась ему впору; to fit — быть впору, подходить).

Поделиться с друзьями: