Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`Corum, you are the last of your race. I will never see my people again, save for those retainers who are here. It is peaceful in this castle… There is little that would disturb that peace. Would you not consider staying here with me — at least for a few months?
`I have sworn to avenge the deaths of my folk, he reminded her softly, and kissed her cheek.
`Such oaths are not true to your nature, Corum (подобные клятвы противны твоей природе, Корум; true — верный, правильный; подходящий). You are one who would rather love than hate, I know (ты тот, кто /способен/ скорее любить, чем ненавидеть, я знаю).
`I cannot answer that (я не могу /ничего/ ответить на это; to answer — отвечать, реагировать; возражать), he replied (ответил он), `for I will not consider my life fulfilled unless I destroy Glandyth-a-Krae (потому что не буду считать
disease [d'zi:z] impetus ['mpts] pursue [p'sju:] conclusion [kn'klu: n]
`Such oaths are not true to your nature, Corum. You are one who would rather love than hate, I know.
`I cannot answer that, he replied, `for I will not consider my life fulfilled unless I destroy Glandyth-a-Krae. This wish is not so hate-begotten as you might think. I feel, perhaps, like one who sees a disease spreading through a forest. One hopes to cut out the diseased plants so that the others may grow straight and live. That is my feeling concerning Glandyth-a-Krae. He has formed the habit of killing. Now that he has killed all the Vadhagh, he will want to kill others. If he finds no more strangers, he will begin to kill those wretches who occupy the villages ruled by Lyr-a-Brode. Fate has given me the impetus I need to pursue this attitude of mine to its proper conclusion, Rhalina.
`But why go from here now (но зачем уходить отсюда сейчас)? Sooner or later we will receive news concerning this Glandyth (рано или поздно мы получим известия об этом Гландите). When that moment arrives (когда этот момент наступит; to arrive — прибывать, добираться; наступать), then you can set forth to exact your vengeance (тогда ты сможешь отправиться /в путь/, чтобы отомстить; to exact — взыскивать, настаивать на выполнении).
He pursed his lips (он поджал губы).
`Perhaps you are right (возможно, ты права).
`And you must learn to do without your hand and your eye (и ты должен научиться обходиться без руки и глаза), she said. `That will take much practice, Corum (это потребует много практики, Корум; practice — упражнение, тренировка).
`True (верно).
`So stay here, with me (ну так останься здесь, со мной).
`I will agree to this much, Rhalina (я соглашусь с этим, Ралина). I will make no decision for a few more days (я не буду принимать никаких решений еще несколько дней).
receive [r'si:v] exact ['zaekt] decision [d's n]
`But why go from here now? Sooner or later we will receive news concerning this Glandyth. When that moment arrives, then you can set forth to exact your vengeance.
He pursed his lips.
`Perhaps you are right.
`And you must learn to do without your hand and your eye, she said. `That will take much practice, Corum.
`True.
`So stay here, with me.
`I will agree to this much, Rhalina. I will make no decision for a few more days.
And Corum made no decision for a month (не
принимал никаких решений месяц). After the horror of his encounters with the Mabden raiders (после ужаса столкновений с мабденскими налетчиками; encounter — случайная встреча; столкновение, стычка), his brain needed time to heal (его рассудок требовал времени, чтобы исцелиться = ему требовалось время, чтобы оправиться) and this was difficult with the constant reminder of his injuries (а это было трудно из-за постоянного напоминания о его увечьях) every time he automatically tried to use his left hand or glimpsed his reflection (каждый раз, /когда/ он непроизвольно пытался использовать левую руку или мельком видел свое отражение).When not with him, Rhalina spent much of her time in the castle's library (когда не с ним = оставляя Корума одного, Ралина проводила большую часть своего времени в библиотеке замка), but Corum had no taste for reading (но Корум не испытывал тяги к чтению; to have a taste for — иметь склонность, пристрастие к). He would walk about the battlements of the castle (он предпочитал расхаживать вдоль зубчатых стен замка; to walk about — расхаживать, прогуливаться) or take a horse and ride over the causeway at low tide (или брать лошадь и переправлялся по дамбе при отливе /на берег/) (though Rhalina was perturbed by this (хотя Ралина беспокоилась из-за этого; to perturb — возмущать, приводить в смятение; тревожить) for fear that he would fall prey to one of the Pony Tribes which occasionally ranged the area (из страха = опасаясь, что он может пасть жертвой одного из племен на пони, которые временами рыскали в этих местах; occasionally — изредка, время от времени; to range — бродить, скитаться; рыскать; area — площадь, участок, район)) and ride for a while among the trees (и скакать некоторое время среди деревьев).
encounter [n'kaunt] library ['labrr] causeway ['k:zwe] perturbed [p't: bd]
And Corum made no decision for a month. After the horror of his encounters with the Mabden raiders, his brain needed time to heal and this was difficult with the constant reminder of his injuries every time he automatically tried to use his left hand or glimpsed his reflection.
When not with him, Rhalina spent much of her time in the castle's library, but Corum had no taste for reading. He would walk about the battlements of the castle or take a horse and ride over the causeway at low tide (though Rhalina was perturbed by this for fear that he would fall prey to one of the Pony Tribes which occasionally ranged the area) and ride for a while among the trees.
And though the darkness in his mind became less noticeable as the pleasant days passed, it still remained (и хотя тьма в его душе стала менее заметной, когда отрадные дни проходили, она по-прежнему оставалась). And Corum would sometimes pause in the middle of some action (и Корум иногда замирал в середине = во время какого-нибудь действия) or stop when he witnessed some scene that reminded him of his home, the Castle Erorn (или останавливался, когда видел какую-нибудь картину /на гобелене/, которая напоминала ему о его доме, замке Эрорн).
The Margravine's castle was called simply Moidel's Castle (замок маркграфини назывался просто замок Мойдела) and was raised on an island called Moidel's Mount (и был возведен на острове под названием Гора Мойдел), after the name of the family that had occupied it for centuries (по имени семейства, которое жило на нем веками). It was full of interesting things (замок был полон интересных вещей). There were cabinets of porcelain and ivory figurines (там были залы фарфоровых изделий и статуэток из слоновой кости; cabinet — кабинет; шкаф с выдвижными ящиками; выставочное помещение), rooms filled with curiosities taken at different times from the sea (помещения, заполненные диковинками, собранными в разные времена в море; curiosity — любознательность, любопытство; диковина, редкость), chambers in which arms and armour were displayed (комнаты, в которых оружие и доспехи были выставлены), paintings (crude by Corum's standards) (картины, грубые по меркам Корума) depicting scenes from the history of Lywm-an-Esh (изображавшие сцены из истории Лиум-ан-Эш), as well as scenes taken from the legends and folktales of that land, which was rich in them (а также сцены, взятые из легенд и народных сказок этой страны, которая была богата ими; to be rich — изобиловать, кишеть). Such strange imaginings were rare among the Vadhagh (столь незнакомые грезы = причудливые фантазии были редки среди вадагов), who had been a rational people, and they fascinated Corum (которые были рациональными людьми, и они /фантазии/ заворожили Корума).